首页--语言、文字论文--中国少数民族语言论文--维吾尔语论文

《习近平谈治国理政》中古诗的维译研究

中文摘要第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
绪论第10-15页
    第一节 文献综述第10-14页
        一、古诗翻译研究第10-12页
            (一)古诗翻译理论的研究第10-11页
            (二)古诗翻译语料选择的研究第11-12页
            (三)古诗翻译方法、技巧、策略的研究第12页
        二、《习近平谈治国理政》的翻译研究第12-14页
    第二节 研究目的与意义第14-15页
        一、研究目的第14页
        二、研究意义第14-15页
第一章 《习近平谈治国理政》及古诗概述第15-18页
    第一节 本文简介第15-16页
        一、原本简介第15页
        二、译本简介第15-16页
    第二节 古诗简介第16-18页
        一、古诗的概念第16页
        二、古诗的分类第16-18页
            (一)抒情诗第16页
            (二)咏物诗第16-17页
            (三)边塞诗第17页
            (四)赠别诗第17页
            (五)爱国诗第17页
            (六)励志诗第17页
            (七)哲理诗第17-18页
第二章 《习近平谈治国理政》中古诗的翻译分析第18-33页
    第一节 抒情诗的翻译第18-24页
    第二节 咏物诗的翻译第24-25页
    第三节 边塞诗的翻译第25页
    第四节 赠别诗的翻译第25-26页
    第五节 爱国诗的翻译第26-29页
    第六节 励志诗的翻译第29-30页
    第七节 哲理诗的翻译第30-33页
第三章 《习近平谈治国理政》中古诗的翻译特点第33-35页
    第一节 古诗的翻译特点第33-35页
        一、抒情诗的翻译特点第33页
        二、咏物诗的翻译特点第33页
        三、边塞诗的翻译特点第33页
        四、赠别诗的翻译特点第33-34页
        五、爱国诗的翻译特点第34页
        六、励志诗的翻译特点第34页
        七、哲理诗的翻译特点第34-35页
结语第35-36页
参考文献第36-39页
附录 《习近平谈治国理政》一书中的古诗翻译第39-41页
致谢第41-42页
读硕期间发表的论文目录第42-43页

论文共43页,点击 下载论文
上一篇:文化认同观下《呐喊》维译策略研究
下一篇:语言顺应论视角下《人生》的维译研究