《电影中的翻译》(第四章)翻译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
目录 | 第5-6页 |
第一章 任务描述 | 第6-9页 |
1.1 项目背景 | 第6页 |
1.2 项目目的及意义 | 第6-7页 |
1.3 作者和原文介绍 | 第7-8页 |
1.3.1 作者介绍 | 第7页 |
1.3.2 原文版本 | 第7页 |
1.3.3 原文内容 | 第7-8页 |
1.4 原文所具有的影响 | 第8-9页 |
第二章 任务过程 | 第9-12页 |
2.1 译前准备 | 第9页 |
2.1.1 工具书和参考资料 | 第9页 |
2.2 文本分析 | 第9-10页 |
2.2.1 文本类型 | 第9-10页 |
2.2.2 语言特征 | 第10页 |
2.3 翻译时间流程 | 第10-12页 |
第三章 翻译理论 | 第12-13页 |
3.1 尤金·奈达的功能对等理论 | 第12-13页 |
第四章 案例分析 | 第13-20页 |
4.1 翻译难点 | 第13-14页 |
4.2 词汇层面 | 第14-17页 |
4.2.1 词义的选择 | 第14-15页 |
4.2.2 词义的引申 | 第15-16页 |
4.2.3 词义的表达 | 第16-17页 |
4.3 句子层面 | 第17-18页 |
4.3.1 句式重构法 | 第17-18页 |
4.3.2 断句法 | 第18页 |
4.4 篇章层面 | 第18-20页 |
第五章 翻译实践总结 | 第20-21页 |
5.1 翻译心得体会 | 第20页 |
5.2 有待解决的问题 | 第20-21页 |
参考文献 | 第21-22页 |
附录 | 第22-62页 |
附录 1 英文原文 | 第22-45页 |
附录 2 中文译文 | 第45-62页 |
致谢 | 第62页 |