2013年哈尔滨天坛铅笔厂广交会口译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第1章 引言 | 第11-12页 |
第2章 翻译任务介绍 | 第12-14页 |
2.1 任务背景介绍 | 第12页 |
2.2 任务性质 | 第12-14页 |
第3章 翻译过程描述 | 第14-20页 |
3.1 译前准备 | 第14-17页 |
3.1.1 平行文本的选择与分析 | 第14-15页 |
3.1.2 行业语言特点 | 第15页 |
3.1.3 翻译计划制定 | 第15-17页 |
3.2 翻译过程 | 第17-20页 |
3.2.1 会展口译特点 | 第17-18页 |
3.2.2 翻译策略 | 第18-20页 |
第4章 翻译案例分析 | 第20-24页 |
4.1 口音识别 | 第20-21页 |
4.1.1 不同国家和地区的发音特点 | 第20-21页 |
4.1.2 特殊情况下的有效沟通 | 第21页 |
4.2 数字口译和货币换算 | 第21-23页 |
4.2.1 数字口译技巧 | 第21-22页 |
4.2.2 货币换算及相关金融知识 | 第22-23页 |
4.3 笔记练习与笔记处理 | 第23-24页 |
第5章 会展口译实践经验总结 | 第24-27页 |
5.1 会展口译的专业素养 | 第24页 |
5.2 会展口译的心理素质和道德素质 | 第24-25页 |
5.3 会展口译的作用和发展趋势 | 第25-27页 |
结论 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-31页 |
附录 | 第31-34页 |
附录 1:口译录音 | 第31页 |
附录 2:铅笔类术语 | 第31-33页 |
附录 3:国际会展口译词汇 | 第33-34页 |
致谢 | 第34页 |