《电子商务2016:商业、技术和社会》第四章(第三节)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
abstract | 第5页 |
1 翻译任务描述 | 第8-10页 |
1.1 材料来源 | 第8页 |
1.2 作品简介 | 第8-9页 |
1.3 作者简介 | 第9-10页 |
2 翻译过程描述 | 第10-13页 |
2.1 译前准备 | 第10-11页 |
2.1.1 原文阅读和分析 | 第10页 |
2.1.2 翻译方法的选择 | 第10页 |
2.1.3 翻译辅助工具 | 第10-11页 |
2.2 初译稿修改难点 | 第11-12页 |
2.3 审稿、润色、定稿 | 第12-13页 |
3 翻译案例分析 | 第13-31页 |
3.1 词汇翻译 | 第13-19页 |
3.1.1 词性转换 | 第13页 |
3.1.2 增词译法 | 第13-16页 |
3.1.3 省词译法 | 第16-17页 |
3.1.4 词义选择 | 第17-19页 |
3.2 句法翻译 | 第19-27页 |
3.2.1 转态译法(被动句的处理) | 第19-20页 |
3.2.2 断句译法 | 第20-21页 |
3.2.3 合句译法 | 第21-22页 |
3.2.4 定语从句转译 | 第22-24页 |
3.2.5 插入语的处理 | 第24-27页 |
3.3 标点符号的处理方法 | 第27-31页 |
3.3.1 逗号句号的处理方法 | 第27-28页 |
3.3.2 破折号的处理方法 | 第28-31页 |
4 翻译实践总结 | 第31-33页 |
参考文献 | 第33-34页 |
英语原文 | 第34-50页 |
汉语译文 | 第50-65页 |
附录A 术语表 | 第65-67页 |
致谢 | 第67-68页 |
作者简介 | 第68页 |