摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Acknowledgements | 第8-11页 |
Introduction | 第11-17页 |
0.1 Research Background | 第11-13页 |
0.2 Research Significance | 第13-15页 |
0.3 Methodology | 第15页 |
0.4 Thesis Structure | 第15-17页 |
Chapter 1 Literature Review | 第17-25页 |
1.1 Translation of Lolita in China | 第17-19页 |
1.2 Studies of Chinese Translations of Lolita | 第19-21页 |
1.3 Sociology and Translation | 第21-24页 |
1.3.1 Studies Abroad | 第21-22页 |
1.3.2 Studies at Home | 第22-24页 |
1.4 New Focus in This Study | 第24-25页 |
Chapter 2 Theoretical Framework: Luhmann’s SST | 第25-31页 |
2.1 Development of Luhmann's SST | 第25-28页 |
2.2 Autopoiesis and Communication in SST | 第28-31页 |
Chapter 3 The Autopoiesis of Translation System. | 第31-35页 |
3.1 Autonomy of Translation | 第31-32页 |
3.2 Heteronomy of Translation | 第32页 |
3.3 Communication between Autonomy and Heteronomy | 第32-35页 |
Chapter 4 The Realization of Autopoiesis in Zhu's Translation | 第35-67页 |
4.1 Autonomy and Translator's Domestication Strategy | 第35-51页 |
4.1.1 Four-character Structure | 第37-42页 |
4.1.2 ABB Structure | 第42-46页 |
4.1.3 Change of Sentence Sequence | 第46-49页 |
4.1.4 Free Translation | 第49-51页 |
4.2 Heteronomy and Translator's Foreignization Strategy | 第51-61页 |
4.2.1 Division of Long and Complex Sentences | 第52-57页 |
4.2.2 The Retaining of French Words | 第57-60页 |
4.2.3 Transliteration of English Names | 第60-61页 |
4.3 Footnotes:Communication in Zhu's translation of Lolita | 第61-65页 |
4.4 Summary | 第65-67页 |
Conclusion | 第67-71页 |
Works Cited | 第71-75页 |