| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-11页 |
| 1.1 Background of the Translation Task | 第9-10页 |
| 1.2 Significance of the Translation Task | 第10页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第10-11页 |
| Chapter 2 Description of the Translation Task | 第11-19页 |
| 2.1 Brief to the Source Text | 第11-12页 |
| 2.1.1 About the Author | 第11页 |
| 2.1.2 The Main Content of the Source Text | 第11-12页 |
| 2.2 Analysis of the Source Text | 第12-14页 |
| 2.2.1 Type of the Source Text | 第12-13页 |
| 2.2.2 Language Features of the Source Text | 第13-14页 |
| 2.3 Preparations before the Translation Task | 第14-16页 |
| 2.3.1 Auxiliary Tools Adopted | 第15页 |
| 2.3.2 Translation Theory Selected | 第15-16页 |
| 2.3.3 Translation Plans Made | 第16页 |
| 2.4 Measures Taken after the Translation Task | 第16-19页 |
| 2.4.1 Quality Control of the Target Text | 第16-17页 |
| 2.4.2 Evaluations on Realizations of the Expected Objective | 第17-19页 |
| Chapter 3 Overview of Newmark’s Translation Theories | 第19-23页 |
| 3.1 The Theory of Communicative and Semantic Translation | 第19-21页 |
| 3.1.1 Communicative and Semantic Translation | 第19页 |
| 3.1.2 Distinctions between Communicative and Semantic Translation | 第19-21页 |
| 3.2 Application of Translation Theories to This Translation Task | 第21-23页 |
| Chapter 4 Case Study | 第23-33页 |
| 4.1 Application of Semantic Translation Theory to This Task | 第23-25页 |
| 4.1.1 Translation of Technical Terms | 第23-24页 |
| 4.1.2 Translation of the Simple Sentences | 第24-25页 |
| 4.2 Application of Communicative translation to This Task | 第25-33页 |
| 4.2.1 Translation of Nominalization Structure | 第25-26页 |
| 4.2.2 Translation of Long and Complicated Sentences | 第26-31页 |
| 4.2.3 Translation of Passive Voice | 第31-33页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第33-35页 |
| 5.1 Major Findings | 第33-34页 |
| 5.2 Limitations | 第34页 |
| 5.3 Suggestions | 第34-35页 |
| References | 第35-37页 |
| Acknowledgements | 第37-39页 |
| Appendix I Term List | 第39-41页 |
| Appendix II Source Text | 第41-77页 |
| Appendix III Target Text | 第77-102页 |