摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1 项目介绍 | 第7-9页 |
1.1 项目背景及意义 | 第7页 |
1.2 项目目标 | 第7页 |
1.3 翻译过程描述 | 第7-9页 |
2 翻译意识对原文分析的指导 | 第9-11页 |
2.1 翻译意识概述 | 第9页 |
2.2 原文语言分析 | 第9-11页 |
3 案例分析——语言意识和技能意识的运用 | 第11-21页 |
3.1 词汇翻译意识与翻译技巧 | 第11-15页 |
3.1.1 词汇的增译 | 第12-13页 |
3.1.2 词性的转换 | 第13-14页 |
3.1.3 词语移位 | 第14页 |
3.1.4 一词多义 | 第14-15页 |
3.2 句子翻译意识与翻译技巧 | 第15-19页 |
3.2.1 被动句的翻译 | 第15-16页 |
3.2.2 定语从句的翻译 | 第16-17页 |
3.2.3 宾语从句的翻译 | 第17页 |
3.2.4 以 It 为形式主语的主语从句的翻译 | 第17-18页 |
3.2.5 其他句子语序的调整 | 第18-19页 |
3.3 语篇翻译意识与翻译技巧 | 第19-21页 |
4 翻译心得与体会 | 第21-23页 |
参考文献 | 第23-24页 |
附录 1:原文 | 第24-55页 |
附录 2:译文 | 第55-81页 |
致谢 | 第81页 |