摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 项目介绍 | 第7-9页 |
1.1 项目目标 | 第7页 |
1.2 原文介绍 | 第7-9页 |
1.2.1 Mennonites in China 前言及第一、二、三章 | 第8页 |
1.2.2 CHOOSING CHINA | 第8页 |
1.2.3 BAMBOO LEAVES-A China Reader 第十二章 | 第8-9页 |
第二章 翻译过程描述 | 第9-12页 |
2.1 译前准备 | 第9-10页 |
2.1.1 原文的分配 | 第9页 |
2.1.2 译文背景信息共享 | 第9-10页 |
2.2 翻译过程 | 第10-11页 |
2.2.1 组员之间信息共享 | 第10-11页 |
2.2.2 制定专有名词词汇表 | 第11页 |
2.3 复译 | 第11-12页 |
第三章 案例分析 | 第12-18页 |
3.1 词义的选择与引申 | 第12-13页 |
3.2 词义的增减 | 第13-14页 |
3.3 词性的转换 | 第14-16页 |
3.4 正反、反正表达 | 第16-18页 |
第四章 实践总结 | 第18-19页 |
参考文献 | 第19-20页 |
附录 | 第20-74页 |
致谢 | 第74页 |