| 摘要 | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5页 |
| 第一章 翻译项目介绍 | 第7-8页 |
| 1.1 项目背景 | 第7页 |
| 1.2 项目意义 | 第7-8页 |
| 第二章 翻译任务完成过程 | 第8-13页 |
| 2.1 译前准备 | 第8-11页 |
| 2.1.1 项目背景了解 | 第8页 |
| 2.1.2 术语准备 | 第8-10页 |
| 2.1.3 理论准备 | 第10页 |
| 2.1.4 语言准备 | 第10页 |
| 2.1.5 心理准备 | 第10-11页 |
| 2.1.6 场地准备 | 第11页 |
| 2.2 翻译过程 | 第11页 |
| 2.3 译后总结 | 第11-13页 |
| 第三章 翻译案例分析及翻译策略 | 第13-20页 |
| 3.1 词汇层面:汉语文化负载词的翻译 | 第13-15页 |
| 3.2 句子层面:长句、短句及不完整句子的翻译 | 第15-18页 |
| 3.2.1 长句翻译案例分析 | 第15-16页 |
| 3.2.2 短句的翻译案例分析 | 第16-17页 |
| 3.2.3 不完整句子的翻译案例分析 | 第17-18页 |
| 3.3 语篇层面:逻辑关系不明段落的翻译及时间限制的对应 | 第18-20页 |
| 3.3.1 逻辑关系不明句子的翻译案例分析 | 第18-19页 |
| 3.3.2 时间限制的对应 | 第19-20页 |
| 第四章 结语 | 第20-21页 |
| 参考文献 | 第21-22页 |
| 附录1:原文 | 第22-28页 |
| 附录2:官方译文 | 第28-39页 |
| 附录3:模拟口译实践译文 | 第39-48页 |
| 致谢 | 第48页 |