《习近平在世界经济论坛2017年年会开幕式上的主旨演讲》模拟口译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
abstract | 第5页 |
第一章 项目介绍 | 第7-8页 |
1.1 项目内容简介 | 第7-8页 |
1.1.1 世界经济论坛的背景 | 第7页 |
1.1.2 口译同传文本介绍 | 第7-8页 |
第二章 翻译过程 | 第8-11页 |
2.1 译前准备 | 第8页 |
2.1.1 查询专业术语 | 第8页 |
2.1.2 阅读平行文本 | 第8页 |
2.2 国际会议口译的特征 | 第8页 |
2.3 指导理论 | 第8-9页 |
2.3.1 释意理论定义 | 第8-9页 |
2.3.2 释意理论的指导意义 | 第9页 |
2.4 翻译过程 | 第9-10页 |
2.4.1 理解源文本 | 第9页 |
2.4.2 译文表达 | 第9-10页 |
2.5 译后反思 | 第10-11页 |
第三章 案例分析 | 第11-17页 |
3.1 词汇层面 | 第11-13页 |
3.1.1 比喻词的翻译 | 第11-12页 |
3.1.2 诗词的翻译 | 第12-13页 |
3.1.3 四字词语 | 第13页 |
3.2 句法层面 | 第13-15页 |
3.2.1 名词化结构 | 第13-14页 |
3.2.2 被动句 | 第14页 |
3.2.3 长难句 | 第14-15页 |
3.3 篇章层面 | 第15-17页 |
3.3.1 段内分析 | 第15-16页 |
3.3.2 段落间分析 | 第16-17页 |
第四章 结语 | 第17-18页 |
4.1 翻译方法总结 | 第17页 |
4.2 对于未来实践的建议 | 第17-18页 |
参考文献 | 第18-49页 |
附录一 原文 | 第19-26页 |
附录二 译文一 | 第26-36页 |
附录三 译文二 | 第36-46页 |
附录四 术语表 | 第46-49页 |
发表论文和科研情况说明 | 第49-50页 |
致谢 | 第50页 |