《教育学入门》翻译实践报告
摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-7页 |
第1章 引言 | 第7-8页 |
第2章 译前准备 | 第8-11页 |
2.1 文本分析 | 第8页 |
2.2 翻译策略 | 第8-9页 |
2.3 译前技术准备 | 第9-11页 |
第3章 翻译过程 | 第11-12页 |
第4章 案例分析 | 第12-25页 |
4.1 词汇的翻译 | 第12-15页 |
4.1.1 文化负载词的翻译 | 第12-13页 |
4.1.2 外来语的翻译 | 第13-15页 |
4.2 文内注释的处理方式 | 第15-17页 |
4.2.1 语义重复注释的处理方式 | 第15-16页 |
4.2.2 注释用法不同时的处理方式 | 第16-17页 |
4.3 .“として”的翻译方法 | 第17-21页 |
4.3.1 提示主体资格的译法 | 第17-18页 |
4.3.2 提示对象资格的译法 | 第18-19页 |
4.3.3 提示行为资格的译法 | 第19-20页 |
4.3.4 提示判断主体的译法 | 第20-21页 |
4.4 复句的翻译 | 第21-25页 |
4.4.1 联合复句的翻译 | 第21-23页 |
4.4.2 偏正复句的翻译 | 第23-25页 |
第5章 结语 | 第25-27页 |
5.1 翻译实践总结 | 第25页 |
5.2 问题与不足 | 第25-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附录 | 第28-51页 |
附录1 原文/译文对译 | 第28-49页 |
附录2 术语表 | 第49-50页 |
附录3 学位论文用翻译实践导师核准意见书 | 第50-51页 |
致谢 | 第51-52页 |