《难缠同事应对法》(节选)翻译实践报告
摘要 | 第3页 |
要旨 | 第4-7页 |
第1章 引言 | 第7-8页 |
1.1 翻译实践的目的和意义 | 第7-8页 |
第2章 翻译实践简介 | 第8-9页 |
2.1 翻译实践的内容 | 第8页 |
2.2 翻译实践的流程 | 第8-9页 |
第3章 文本分析和指导理论 | 第9-11页 |
3.1 文本分析 | 第9-10页 |
3.1.1 文本类型 | 第9页 |
3.1.2 文本特点 | 第9-10页 |
3.2 指导理论 | 第10-11页 |
第4章 案例分析 | 第11-25页 |
4.1 词汇的翻译 | 第11-18页 |
4.1.1 拟声拟态词的翻译 | 第11-13页 |
4.1.2 外来语的翻译 | 第13-16页 |
4.1.3 派生词的翻译 | 第16-18页 |
4.2 标题的翻译 | 第18-21页 |
4.2.1 把握核心内容 | 第19页 |
4.2.2 转换句式 | 第19-20页 |
4.2.3 调整语序 | 第20-21页 |
4.3 长句的翻译 | 第21-24页 |
4.3.1 长定语句的翻译 | 第21-23页 |
4.3.2 长状语句的翻译 | 第23页 |
4.3.3 复句的翻译 | 第23-24页 |
总结 | 第24-25页 |
第5章 结语 | 第25-28页 |
5.1 翻译实践总结 | 第25-26页 |
5.2 翻译中的不足 | 第26页 |
5.3 翻译实践中的思考 | 第26-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
附录1 原文/译文对译 | 第29-57页 |
附录2 专业词汇表 | 第57-58页 |
致谢 | 第58-59页 |