| Acknowledgements | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Abstract | 第8-9页 |
| 1. Introduction | 第12-15页 |
| 1.1 Research background | 第12-13页 |
| 1.2 Research purpose | 第13页 |
| 1.3 Research methodology | 第13-14页 |
| 1.4 Structure of the thesis | 第14-15页 |
| 2. Literature Review | 第15-22页 |
| 2.1 Previous translation studies on Red Sorghum | 第15-18页 |
| 2.1.1 Research from linguistic perspectives | 第15页 |
| 2.1.2 Research from literary perspectives | 第15-16页 |
| 2.1.3 Research from translatological perspectives | 第16页 |
| 2.1.4 Research from perspectives of other related disciplines | 第16-18页 |
| 2.2 Previous application of Bourdieusian Sociology in translation studies | 第18-22页 |
| 2.2.1 Foreign research status | 第18页 |
| 2.2.2 Domestic research status | 第18-22页 |
| 3. Theoretical Framework | 第22-28页 |
| 3.1 A brief introduction to Bourdieu and his sociology | 第22-23页 |
| 3.2 Three central concepts of Bourdieusian Sociology | 第23-27页 |
| 3.2.1 The notion of field | 第23-25页 |
| 3.2.2 The notion of capital | 第25-26页 |
| 3.2.3 The notion of habitus | 第26-27页 |
| 3.3 The significance of employing Bourdieusian Sociology to study translation | 第27-28页 |
| 4. Introduction to Hong Gao Liao Jia Zu and Red Sorghum | 第28-32页 |
| 4.1 Introduction to the author and his work | 第28-30页 |
| 4.2 The translator Howard Goldblatt and Red Sorghum | 第30-32页 |
| 5. Analysis of Red Sorghum from Bourdieusian Sociological Perspective | 第32-54页 |
| 5.1 Analysis of American literary field | 第32-38页 |
| 5.1.1 The position of contemporary Chinese literature in American literary field before 1990s | 第32-35页 |
| 5.1.2 American literary field around 1990s and its influence on the reception of Red Sorghum in America | 第35-38页 |
| 5.2 Analysis of capital in case of Hong Gao Liang Jia Zu and Howard Goldblatt | 第38-41页 |
| 5.2.1 The capital of Hong Gao Liang Jia Zu and its influence on the reception of Red Sorghum in America | 第38-39页 |
| 5.2.2 The capital of Howard Goldblatt in literature translation and its influence on the reception of Red Sorghum in America | 第39-41页 |
| 5.3 Analysis of habitus in case of Howard Goldblatt | 第41-52页 |
| 5.3.1 The habitus of Howard Goldblatt in selecting translation materials and his choice of the original text of Red Sorghum | 第41-43页 |
| 5.3.2 The habitus of Howard Goldblatt in processing translation and his choice of translation methods in Red Sorghum | 第43-52页 |
| 5.4 Summary | 第52-54页 |
| 6. Conclusion | 第54-58页 |
| Bibliography | 第58-61页 |