首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

布迪厄社会学视角下《红高粱家族》英译研究

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-8页
Abstract第8-9页
1. Introduction第12-15页
    1.1 Research background第12-13页
    1.2 Research purpose第13页
    1.3 Research methodology第13-14页
    1.4 Structure of the thesis第14-15页
2. Literature Review第15-22页
    2.1 Previous translation studies on Red Sorghum第15-18页
        2.1.1 Research from linguistic perspectives第15页
        2.1.2 Research from literary perspectives第15-16页
        2.1.3 Research from translatological perspectives第16页
        2.1.4 Research from perspectives of other related disciplines第16-18页
    2.2 Previous application of Bourdieusian Sociology in translation studies第18-22页
        2.2.1 Foreign research status第18页
        2.2.2 Domestic research status第18-22页
3. Theoretical Framework第22-28页
    3.1 A brief introduction to Bourdieu and his sociology第22-23页
    3.2 Three central concepts of Bourdieusian Sociology第23-27页
        3.2.1 The notion of field第23-25页
        3.2.2 The notion of capital第25-26页
        3.2.3 The notion of habitus第26-27页
    3.3 The significance of employing Bourdieusian Sociology to study translation第27-28页
4. Introduction to Hong Gao Liao Jia Zu and Red Sorghum第28-32页
    4.1 Introduction to the author and his work第28-30页
    4.2 The translator Howard Goldblatt and Red Sorghum第30-32页
5. Analysis of Red Sorghum from Bourdieusian Sociological Perspective第32-54页
    5.1 Analysis of American literary field第32-38页
        5.1.1 The position of contemporary Chinese literature in American literary field before 1990s第32-35页
        5.1.2 American literary field around 1990s and its influence on the reception of Red Sorghum in America第35-38页
    5.2 Analysis of capital in case of Hong Gao Liang Jia Zu and Howard Goldblatt第38-41页
        5.2.1 The capital of Hong Gao Liang Jia Zu and its influence on the reception of Red Sorghum in America第38-39页
        5.2.2 The capital of Howard Goldblatt in literature translation and its influence on the reception of Red Sorghum in America第39-41页
    5.3 Analysis of habitus in case of Howard Goldblatt第41-52页
        5.3.1 The habitus of Howard Goldblatt in selecting translation materials and his choice of the original text of Red Sorghum第41-43页
        5.3.2 The habitus of Howard Goldblatt in processing translation and his choice of translation methods in Red Sorghum第43-52页
    5.4 Summary第52-54页
6. Conclusion第54-58页
Bibliography第58-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:陌生化理论:从俄国形式主义到新批评
下一篇:认知行为干预对子宫内膜异位症患者生活质量的影响