首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

同声传译的言外知识和工作记忆研究

Abstract第4-5页
摘要第6-7页
Table of Contents第7-10页
目录第10-13页
Chapter 1 Introduction第13-28页
    1.1 Definition of Interpreting第13-14页
    1.2 Definition of Simultaneous Interpreting第14-15页
    1.3 Possible Factors Affecting Simultaneous Interpreting第15-28页
        1.3.1 The Interpretive Theory第15-20页
        1.3.2 Gile's Effort Model第20-23页
        1.3.3 Cokely's Sociolinguistic Model第23-25页
        1.3.4 Other research第25-27页
        1.3.5 Conclusion第27-28页
Chapter 2 The Study of Factors Affecting Simultaneous Interpreting第28-36页
    2.1 Grounded Theory第28-31页
        2.1.1 Definition of Grounded Theory第28页
        2.1.2 Process of Grounded Theory第28-29页
        2.1.3 Data Collection and Analysis Methods第29-30页
        2.1.4 Features of Grounded Theory第30-31页
    2.2 A Study in Light of Grounded Theory第31-36页
        2.2.1 Open Interview第31-32页
        2.2.2 Focus Group Interview第32-33页
        2.2.3 Semi-structured Interview第33-36页
Chapter 3 Memory as a Factor Affecting Simultaneous Interpreting第36-52页
    3.1 Literature Review第36-44页
        3.1.1 Memory in Cognitive Psychology第36-40页
        3.1.2 The Influence of Memory on Simultaneous Interpreting第40-44页
            3.1.2.1 The Influence of Working Memory on Simultaneous Interpreting第40-42页
            3.1.2.2 The Inlfuence of Extralinguistic Knowledge on Simultaneous Interpreting第42-43页
            3.1.2.3 Conclusion第43-44页
    3.2 Research Questions第44-45页
    3.3 Research Methodology第45-52页
        3.3.1 Experiment 1:the Influence of Extralinguistic Knowledge on Simultaneous Interpreting第45-48页
            3.3.1.1 Hypothesis第45页
            3.3.1.2 Participants第45页
            3.3.1.3 Experiment Site第45页
            3.3.1.4 Variables第45页
            3.3.1.5 Materials and Evaluation第45-47页
            3.3.1.6 Procedure第47-48页
        3.3.2 Experiment 2:the Influence of Working Memory on Simultaneous Interpreting第48-52页
            3.3.2.1 Hypothesis第48页
            3.3.2.2 Participants第48页
            3.3.2.3 Experiment Site第48页
            3.3.2.4 Variables第48页
            3.3.2.5 Materials and Evaluation第48-50页
            3.3.2.6 Procedure第50-52页
Chapter 4 Research Findings and Discussion第52-63页
    4.1 Experiment 1:the Influence of Extralinguistic Knowledge onSimultaneous Interpreting第52-58页
        4.1.1 Language Knowledge,Language Transfer Capability and Command of Interpreting Techniques第52-54页
            4.1.1.1 Language Knowledge第52页
            4.1.1.2 Language Transfer Capability and Command of Interpreting Techniques第52-53页
            4.1.1.3 The Combined Influence of Language knowledge,Language Transfer Ability and Command of Interpreting Techniques on Simultaneous Interpreting第53-54页
        4.1.2 Extralinguistic Knowledge and Simultaneous Interpreting第54-58页
            4.1.2.1 Extralinguistic Knowledge第54-56页
            4.1.2.2 Simultaneous Interpreting第56-58页
            4.1.2.3 The Correlation between Extralinguistic Knowledge and Simultaneous Interpreting第58页
    4.2 Experiment 2:the Imfluence of Working Memory on SimultaneousInterpreting第58-61页
        4.2.1 Language Knowledge,Language Transfer Capability and Command of Interpreting Techniques,and Extralinguistic Knowledge第58-59页
            4.2.1.1 Language Knowledge第58-59页
            4.2.1.2 Language Transfer Capability and Command of Interpreting Techniques第59页
            4.2.1.3 Extralinguistic Knowledge第59页
        4.2.2 Working Memory and Simultaneous Interpreting第59-61页
            4.2.2.1 Working Memory第59-61页
            4.2.2.2 The Correlation between Working Memory and Simultaneous Interpreting第61页
    4.3 Conclusion第61-63页
Chapter 5 Conclusion第63-67页
    5.1 Summary of the Present Research第63-64页
    5.2 Contribution of the Present Research第64-65页
    5.3 Limitations of the Present Research第65-66页
    5.4 Suggestions for Future Research第66-67页
Appendices第67-77页
References第77-87页
Acknowledgements第87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:英汉同声传译中的顺译策略之实证研究
下一篇:唐宋词调衍生关系研究