首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉同声传译中的顺译策略之实证研究

Abstract第4页
摘要第5-10页
Chapter One Introduction第10-13页
    1.1 Background of This Study第10-11页
    1.2 Objective of This Study第11页
    1.3 Data Collection for This Study第11页
    1.4 Organization of This Thesis第11-13页
Chapter Two Literature Review第13-18页
    2.1 Previous Studies of Simultaneous Interpreting第14-15页
        2.1.1 Interpretive Theory第14页
        2.1.2 Gile's Effort Models第14-15页
    2.2 Previous Studies of Syntactic Linearity第15-18页
Chapter Three Theoretical Framework第18-27页
    3.1 The Economy Principle as a Universal Rule第18页
    3.2 The Economy Principle of Language第18-25页
        3.2.1 Zipf's Law第18-19页
        3.2.2 Andre Martinet's Economy Principle第19页
        3.2.3 P. Grice's Cooperative Principle第19-20页
        3.2.4 G. Leech's Economy Principle第20-21页
        3.2.5 Horn's Q-principle and R-principle第21页
        3.2.6 The Minimalist Program第21-25页
    3.3 Application of Economy Principle to Syntactic Linearity第25-27页
Chapter Four Syntactic Linearity in Simultaneous Interpreting第27-40页
    4.1 Differences between English and Chinese Sentence Structures第27-28页
    4.2 Definition of Syntactic Linearity第28-29页
    4.3 Techniques of Syntactic Linearity第29-40页
        4.3.1 The Salami Technique第29-30页
        4.3.2 Conversion第30-32页
        4.3.3 Repetition第32-33页
        4.3.4 Addition第33-35页
        4.3.5 Deletion第35-37页
        4.3.6 Generalization第37-40页
Chapter Five A Case Study of Syntactic Linearity in SimultaneousInterpreting第40-52页
    5.1 Overview第40页
    5.2 Data and Methodology第40-43页
        5.2.1 Data第40-42页
        5.2.2 Methodology第42-43页
    5.3 Data Analysis第43-51页
        5.3.1 Application of Techniques第43-51页
    5.4 Findings第51-52页
Chapter Six Conclusion第52-55页
    6.1 Major Findings of This Study第52-53页
    6.2 Limitations of This Study第53页
    6.3 Suggestions for Future Studies第53-55页
Appendix第55-63页
References第63-66页
Acknowledgements第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:《太阳能发电手册(2013版)》(节选)的汉译及翻译解析
下一篇:同声传译的言外知识和工作记忆研究