首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《天堂蒜薹之歌》英译本研究--改写理论视角

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
中文摘要第6-7页
ABSTRACT第7页
1. Introduction第9-13页
    1.1 Research background第10页
    1.2 Significance of the study第10-11页
    1.3 Structure of the thesis第11-13页
2. Literature Review第13-16页
    2.1 Previous studies on the translation of Mo Yan's works第13-14页
    2.2 Previous studies on Tian Tang Suan Tai Zhi Ge and its translation第14-16页
3. Theoretical Basis第16-23页
    3.1 The cultural turn in translation studies第16-18页
    3.2 Rewriting theory第18-23页
        3.2.1 An overview of the rewriting theory第18-20页
        3.2.2 The three constraints affecting translation第20-23页
4. Introduction to Tian Tang Suan Tai Zhi Ge and Its Translation第23-27页
    4.1 Mo Yan and his Tian Tang Suan Tai Zhi Ge第23-25页
    4.2 Howard Goldblatt and The Garlic Ballads第25-27页
5. A Study on The Garlic Ballads from the Perspective of Rewriting Theory第27-54页
    5.1 Ideology第27-39页
        5.1.1 The then social ideology in America and its manipulation in the translation第27-33页
        5.1.2 Goldblatt's personal ideology and his manipulation in the translation第33-39页
    5.2 Poetics第39-47页
        5.2.1 Magic realism第39-40页
        5.2.2 Poetological manipulation in Goldblatt's translation第40-47页
    5.3 Patronage第47-52页
        5.3.1 The patronage of The Garlic Ballads第47-50页
        5.3.2 Patronage manipulation in Goldblatt's translation第50-52页
    5.4 Summary第52-54页
6. Conclusion第54-56页
Bibliography第56-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:从功能对等理论看《哈克贝里·芬历险记》中的幽默翻译
下一篇:小说翻译中的转译技巧--以《斜阳》的三个中译本为例