| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| 中文摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| 1. Introduction | 第9-13页 |
| 1.1 Research background | 第10页 |
| 1.2 Significance of the study | 第10-11页 |
| 1.3 Structure of the thesis | 第11-13页 |
| 2. Literature Review | 第13-16页 |
| 2.1 Previous studies on the translation of Mo Yan's works | 第13-14页 |
| 2.2 Previous studies on Tian Tang Suan Tai Zhi Ge and its translation | 第14-16页 |
| 3. Theoretical Basis | 第16-23页 |
| 3.1 The cultural turn in translation studies | 第16-18页 |
| 3.2 Rewriting theory | 第18-23页 |
| 3.2.1 An overview of the rewriting theory | 第18-20页 |
| 3.2.2 The three constraints affecting translation | 第20-23页 |
| 4. Introduction to Tian Tang Suan Tai Zhi Ge and Its Translation | 第23-27页 |
| 4.1 Mo Yan and his Tian Tang Suan Tai Zhi Ge | 第23-25页 |
| 4.2 Howard Goldblatt and The Garlic Ballads | 第25-27页 |
| 5. A Study on The Garlic Ballads from the Perspective of Rewriting Theory | 第27-54页 |
| 5.1 Ideology | 第27-39页 |
| 5.1.1 The then social ideology in America and its manipulation in the translation | 第27-33页 |
| 5.1.2 Goldblatt's personal ideology and his manipulation in the translation | 第33-39页 |
| 5.2 Poetics | 第39-47页 |
| 5.2.1 Magic realism | 第39-40页 |
| 5.2.2 Poetological manipulation in Goldblatt's translation | 第40-47页 |
| 5.3 Patronage | 第47-52页 |
| 5.3.1 The patronage of The Garlic Ballads | 第47-50页 |
| 5.3.2 Patronage manipulation in Goldblatt's translation | 第50-52页 |
| 5.4 Summary | 第52-54页 |
| 6. Conclusion | 第54-56页 |
| Bibliography | 第56-59页 |