首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能对等理论看《哈克贝里·芬历险记》中的幽默翻译

Abstract第4-5页
摘要第6-9页
Introduction第9-19页
    0.1 Research Background第9-13页
    0.2 Research Objective and Contents第13-16页
    0.3 Methodology and the Structure of the Thesis第16-19页
Chapter One:Nida's Functional Equivalence Theory and its Application第19-39页
    1.1 An Introduction of Nida's Functional Equivalence Theory第19-27页
        1.1.1 Definition and Development of Functional Equivalence第19-23页
        1.1.2 Major Points of Functional Equivalence第23-27页
    1.2 The Rationality of Functional Equivalence第27-34页
        1.2.1 Significance of Functional Equivalence Theory for Translation Studies第27-30页
        1.2.2 Instructiveness of Functional Equivalence for Translation Practice第30-34页
    1.3 The Application of Functional Equivalence to the Translation of Humor第34-39页
Chapter Two:Humor in The Adventures of Huckleberry Finn and Translation Principles For Functional Equivalence第39-57页
    2.1 Humor in The Adventures of Huckleberry Finn第40-52页
        2.1.1 Classification of Humor第40-48页
        2.1.2 The Effect and Purpose of Humor in The Adventures of Huckleberry Finn第48-52页
    2.2 Translation Principles for Functional Equivalence第52-57页
        2.2.1 Principle of Closest Equivalence第53页
        2.2.2 Principle of Natural Equivalence第53-57页
Chapter Three:Methods for Functional Equivalence in the Translation of Humor in AHF第57-79页
    3.1 Literal Translation to Reproduce Universal Humor and Rhetorical Linguistic Humor第57-65页
        3.1.1 Literal Translation to Reproduce Universal Humor第58-62页
        3.1.2 Literal Translation to Reproduce Rhetorical Linguistic Humor第62-65页
    3.2 Literal Translation plus Annotation to Reproduce Cultural Humor第65-69页
    3.3 Substitution to Reproduce Non-Rhetorical Linguistic Humor第69-74页
    3.4 Various Methods to Reproduce Different Humor第74-79页
Conclusion第79-81页
Bibliography第81-85页
Acknowledgements第85-87页

论文共87页,点击 下载论文
上一篇:文学上的斯芬克斯--《呼啸山庄》评论史述评
下一篇:《天堂蒜薹之歌》英译本研究--改写理论视角