Abstract | 第4-5页 |
摘要 | 第6-9页 |
Introduction | 第9-19页 |
0.1 Research Background | 第9-13页 |
0.2 Research Objective and Contents | 第13-16页 |
0.3 Methodology and the Structure of the Thesis | 第16-19页 |
Chapter One:Nida's Functional Equivalence Theory and its Application | 第19-39页 |
1.1 An Introduction of Nida's Functional Equivalence Theory | 第19-27页 |
1.1.1 Definition and Development of Functional Equivalence | 第19-23页 |
1.1.2 Major Points of Functional Equivalence | 第23-27页 |
1.2 The Rationality of Functional Equivalence | 第27-34页 |
1.2.1 Significance of Functional Equivalence Theory for Translation Studies | 第27-30页 |
1.2.2 Instructiveness of Functional Equivalence for Translation Practice | 第30-34页 |
1.3 The Application of Functional Equivalence to the Translation of Humor | 第34-39页 |
Chapter Two:Humor in The Adventures of Huckleberry Finn and Translation Principles For Functional Equivalence | 第39-57页 |
2.1 Humor in The Adventures of Huckleberry Finn | 第40-52页 |
2.1.1 Classification of Humor | 第40-48页 |
2.1.2 The Effect and Purpose of Humor in The Adventures of Huckleberry Finn | 第48-52页 |
2.2 Translation Principles for Functional Equivalence | 第52-57页 |
2.2.1 Principle of Closest Equivalence | 第53页 |
2.2.2 Principle of Natural Equivalence | 第53-57页 |
Chapter Three:Methods for Functional Equivalence in the Translation of Humor in AHF | 第57-79页 |
3.1 Literal Translation to Reproduce Universal Humor and Rhetorical Linguistic Humor | 第57-65页 |
3.1.1 Literal Translation to Reproduce Universal Humor | 第58-62页 |
3.1.2 Literal Translation to Reproduce Rhetorical Linguistic Humor | 第62-65页 |
3.2 Literal Translation plus Annotation to Reproduce Cultural Humor | 第65-69页 |
3.3 Substitution to Reproduce Non-Rhetorical Linguistic Humor | 第69-74页 |
3.4 Various Methods to Reproduce Different Humor | 第74-79页 |
Conclusion | 第79-81页 |
Bibliography | 第81-85页 |
Acknowledgements | 第85-87页 |