| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 第一章 项目介绍 | 第6-7页 |
| 1.1 项目来源 | 第6页 |
| 1.2 项目意义 | 第6页 |
| 1.3 项目报告结构 | 第6-7页 |
| 第二章 原作背景 | 第7-8页 |
| 2.1 原文文本分析 | 第7页 |
| 2.2 原文背景知识 | 第7页 |
| 2.3 原文内容分析 | 第7-8页 |
| 第三章 项目描述 | 第8-10页 |
| 3.1 译前准备 | 第8页 |
| 3.2 翻译过程 | 第8页 |
| 3.3 译后处理 | 第8-10页 |
| 第四章 案例分析 | 第10-17页 |
| 4.1 翻译难点 | 第10页 |
| 4.2 翻译理论 | 第10-11页 |
| 4.3 理论应用 | 第11-17页 |
| 4.3.1 动态对等在词汇翻译中的应用 | 第11-13页 |
| 4.3.2 动态对等在句子翻译中的应用 | 第13-15页 |
| 4.3.3 动态对等在段落翻译中的应用 | 第15-17页 |
| 第五章 项目总结 | 第17-19页 |
| 5.1 翻译心得 | 第17页 |
| 5.2 翻译教训 | 第17-18页 |
| 5.3 待解决的问题 | 第18-19页 |
| 参考文献 | 第19-20页 |
| 附录1 原文 | 第20-55页 |
| 附录2 译文 | 第55-83页 |
| 致谢 | 第83页 |