首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《默认语义学:交际行为组构理论的基础》(第六章)翻译项目报告

摘要第3-4页
Abstract第4页
第一章 项目介绍第6-7页
    1.1 项目来源第6页
    1.2 项目意义第6页
    1.3 项目报告结构第6-7页
第二章 原作背景第7-8页
    2.1 原文文本分析第7页
    2.2 原文背景知识第7页
    2.3 原文内容分析第7-8页
第三章 项目描述第8-10页
    3.1 译前准备第8页
    3.2 翻译过程第8页
    3.3 译后处理第8-10页
第四章 案例分析第10-17页
    4.1 翻译难点第10页
    4.2 翻译理论第10-11页
    4.3 理论应用第11-17页
        4.3.1 动态对等在词汇翻译中的应用第11-13页
        4.3.2 动态对等在句子翻译中的应用第13-15页
        4.3.3 动态对等在段落翻译中的应用第15-17页
第五章 项目总结第17-19页
    5.1 翻译心得第17页
    5.2 翻译教训第17-18页
    5.3 待解决的问题第18-19页
参考文献第19-20页
附录1 原文第20-55页
附录2 译文第55-83页
致谢第83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:体视角下英汉情感心理动词对比研究
下一篇:《曹文轩双语作品集》英译文中的隐化现象研究