首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

马萨诸塞邦司法分支网站决认团信息第2部分汉译及翻译评述

摘要(英文)第4页
摘要(中文)第5-10页
第一章 引言第10-16页
    1.1 文本来源及简介第10页
    1.2 项目背景知识介绍第10-13页
        1.2.1 决认团制度第10页
        1.2.2 美国的决认团制度第10-13页
    1.3 翻译实践意义第13-16页
第二章 英文原文第16-55页
    2.2 Grand Jurors第16-44页
        2.2.1 Respond to Your Grand Juror Summons第16-27页
        2.2.2 Reasons for Disqualification第27-32页
        2.2.3 Deferment第32-33页
        2.2.4 Accessibility第33-38页
        2.2.5 Confidential Juror Questionnaires第38-39页
        2.2.6 Compensation, Reimbursement, and Employer Issues第39-43页
        2.2.7 Confidential Financial Questionnaire第43-44页
    2.3 Federal Jurors第44-55页
第三章 中文译文第55-86页
    3.2 大决认员第55-77页
        3.2.1 答复大决认员征票第55-64页
        3.2.2 不合资格理由第64-68页
        3.2.3 延期第68页
        3.2.4 法院可入性第68-73页
        3.2.5 《决认员保密问卷》第73页
        3.2.6 报酬、报销及雇主事宜第73-77页
        3.2.7 《保密财务问卷》第77页
    3.3 联邦决认员第77-86页
第四章 翻译问题分析与应对策略第86-110页
    4.1 译前准备第86-87页
        4.1.1 背景知识准备第86页
        4.1.2 翻译原则与方法第86-87页
        4.1.3 翻译工具的准备第87页
    4.2 术语的翻译与统一第87-93页
    4.3 词和短语的翻译第93-98页
        4.3.1 根据语境灵活翻译第93-96页
        4.3.2 近义词的翻译第96-97页
        4.3.3 其它需注意的词第97-98页
    4.4 援引的翻译第98-99页
    4.5 句子的翻译第99-110页
        4.5.1 省略法第99-102页
        4.5.2 被动句的翻译第102-104页
        4.5.3 典型法律英语句式的翻译第104-106页
        4.5.4 长句的翻译第106-110页
第五章 结论第110-113页
附录:英汉词语表第113-117页
参考文献第117-121页
致谢第121页

论文共121页,点击 下载论文
上一篇:《山月记》的中文译本研究--以李征的存在状态相关的表现为对象
下一篇:从训诂视角比较《道德经》三译本的忠实性