| 摘要(英文) | 第4页 |
| 摘要(中文) | 第5-10页 |
| 第一章 引言 | 第10-16页 |
| 1.1 文本来源及简介 | 第10页 |
| 1.2 项目背景知识介绍 | 第10-13页 |
| 1.2.1 决认团制度 | 第10页 |
| 1.2.2 美国的决认团制度 | 第10-13页 |
| 1.3 翻译实践意义 | 第13-16页 |
| 第二章 英文原文 | 第16-55页 |
| 2.2 Grand Jurors | 第16-44页 |
| 2.2.1 Respond to Your Grand Juror Summons | 第16-27页 |
| 2.2.2 Reasons for Disqualification | 第27-32页 |
| 2.2.3 Deferment | 第32-33页 |
| 2.2.4 Accessibility | 第33-38页 |
| 2.2.5 Confidential Juror Questionnaires | 第38-39页 |
| 2.2.6 Compensation, Reimbursement, and Employer Issues | 第39-43页 |
| 2.2.7 Confidential Financial Questionnaire | 第43-44页 |
| 2.3 Federal Jurors | 第44-55页 |
| 第三章 中文译文 | 第55-86页 |
| 3.2 大决认员 | 第55-77页 |
| 3.2.1 答复大决认员征票 | 第55-64页 |
| 3.2.2 不合资格理由 | 第64-68页 |
| 3.2.3 延期 | 第68页 |
| 3.2.4 法院可入性 | 第68-73页 |
| 3.2.5 《决认员保密问卷》 | 第73页 |
| 3.2.6 报酬、报销及雇主事宜 | 第73-77页 |
| 3.2.7 《保密财务问卷》 | 第77页 |
| 3.3 联邦决认员 | 第77-86页 |
| 第四章 翻译问题分析与应对策略 | 第86-110页 |
| 4.1 译前准备 | 第86-87页 |
| 4.1.1 背景知识准备 | 第86页 |
| 4.1.2 翻译原则与方法 | 第86-87页 |
| 4.1.3 翻译工具的准备 | 第87页 |
| 4.2 术语的翻译与统一 | 第87-93页 |
| 4.3 词和短语的翻译 | 第93-98页 |
| 4.3.1 根据语境灵活翻译 | 第93-96页 |
| 4.3.2 近义词的翻译 | 第96-97页 |
| 4.3.3 其它需注意的词 | 第97-98页 |
| 4.4 援引的翻译 | 第98-99页 |
| 4.5 句子的翻译 | 第99-110页 |
| 4.5.1 省略法 | 第99-102页 |
| 4.5.2 被动句的翻译 | 第102-104页 |
| 4.5.3 典型法律英语句式的翻译 | 第104-106页 |
| 4.5.4 长句的翻译 | 第106-110页 |
| 第五章 结论 | 第110-113页 |
| 附录:英汉词语表 | 第113-117页 |
| 参考文献 | 第117-121页 |
| 致谢 | 第121页 |