首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从奈达功能对等看詹译《西游记》中谚语的翻译

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Introduction第10-15页
    0.1 Brief Introduction about Xi You Ji and Its Translation Versions第10-13页
    0.2 Significance of the Research第13-14页
    0.3 Organization of the Thesis第14-15页
Chapter 1 Literature Review第15-30页
    1.1. Researches on the Translation of Xi You Ji第15-18页
    1.2 Literature Review on Functional Equivalence第18-28页
        1.2.1 General Description of Equivalence Theory第18-19页
        1.2.2 Nida's Functional Equivalence Theory第19-24页
        1.2.3 Different Attitude to Functional Equivalence at Home and Abroad第24-28页
    1.3 The Relationship between Functional Equivalence Theory and the Translation of Proverbs第28-30页
Chapter 2 Characteristics of Chinese Proverbs in Xi You Ji第30-54页
    2.1 The Definition of Proverbs第30-34页
        2.1.1 Various Definitions from Scholar and Dictionaries第31-32页
        2.1.2 The Differences among Proverbs,Set phrase and Two-part Allegorical Sayings第32-34页
    2.2 The Characteristics of Chinese Proverbs in Xi You Ji第34-54页
        2.2.1 Semantic Features第35-38页
        2.2.2 Syntactical Features第38-41页
        2.2.3 Rhetorical Features第41-47页
        2.2.4 Cultural Connotations of Chinese Proverbs第47-54页
Chapter 3 A Case Study of the Translation of Proverbs inW.J.F.Jenner's Version Based on Functional Equivalence第54-83页
    3.1 Cases of the Translation of Proverbs in Xi You Ji第54-69页
        3.1.1 Preservation of the Original Meaning and Form第55-57页
        3.1.2 Transformation the Form Based on Meaning Equivalence第57-67页
        3.1.3 Omission第67-68页
        3.1.4 Mistranslation第68-69页
    3.2 Application of Translation Strategies and Methods in Jenner's Version第69-80页
        3.2.1 The Definition of Foreignization and Domestication第69-71页
        3.2.2 Strategies and Methods第71-80页
    3.3 Summary第80-83页
Conclusion第83-85页
Bibliography第85-88页
Appendix第88-105页
Acknowledgements第105-106页
中文详细摘要第106-111页

论文共111页,点击 下载论文
上一篇:从“天真”到“经验”:奇幻儿童文学的自我超越--论菲利普·普尔曼《黑暗物质三部曲》
下一篇:从风格标记理论看文学作品翻译中的风格再现--以葛浩文、林丽君译《玉米》为例