摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Introduction | 第10-15页 |
0.1 Brief Introduction about Xi You Ji and Its Translation Versions | 第10-13页 |
0.2 Significance of the Research | 第13-14页 |
0.3 Organization of the Thesis | 第14-15页 |
Chapter 1 Literature Review | 第15-30页 |
1.1. Researches on the Translation of Xi You Ji | 第15-18页 |
1.2 Literature Review on Functional Equivalence | 第18-28页 |
1.2.1 General Description of Equivalence Theory | 第18-19页 |
1.2.2 Nida's Functional Equivalence Theory | 第19-24页 |
1.2.3 Different Attitude to Functional Equivalence at Home and Abroad | 第24-28页 |
1.3 The Relationship between Functional Equivalence Theory and the Translation of Proverbs | 第28-30页 |
Chapter 2 Characteristics of Chinese Proverbs in Xi You Ji | 第30-54页 |
2.1 The Definition of Proverbs | 第30-34页 |
2.1.1 Various Definitions from Scholar and Dictionaries | 第31-32页 |
2.1.2 The Differences among Proverbs,Set phrase and Two-part Allegorical Sayings | 第32-34页 |
2.2 The Characteristics of Chinese Proverbs in Xi You Ji | 第34-54页 |
2.2.1 Semantic Features | 第35-38页 |
2.2.2 Syntactical Features | 第38-41页 |
2.2.3 Rhetorical Features | 第41-47页 |
2.2.4 Cultural Connotations of Chinese Proverbs | 第47-54页 |
Chapter 3 A Case Study of the Translation of Proverbs inW.J.F.Jenner's Version Based on Functional Equivalence | 第54-83页 |
3.1 Cases of the Translation of Proverbs in Xi You Ji | 第54-69页 |
3.1.1 Preservation of the Original Meaning and Form | 第55-57页 |
3.1.2 Transformation the Form Based on Meaning Equivalence | 第57-67页 |
3.1.3 Omission | 第67-68页 |
3.1.4 Mistranslation | 第68-69页 |
3.2 Application of Translation Strategies and Methods in Jenner's Version | 第69-80页 |
3.2.1 The Definition of Foreignization and Domestication | 第69-71页 |
3.2.2 Strategies and Methods | 第71-80页 |
3.3 Summary | 第80-83页 |
Conclusion | 第83-85页 |
Bibliography | 第85-88页 |
Appendix | 第88-105页 |
Acknowledgements | 第105-106页 |
中文详细摘要 | 第106-111页 |