首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从风格标记理论看文学作品翻译中的风格再现--以葛浩文、林丽君译《玉米》为例

摘要第5-7页
Abstract第7-9页
Contents第10-13页
Introduction第13-17页
    0.1 Background of the Research第13-14页
    0.2 Significance of the Research第14-15页
    0.3 Structure of the Thesis第15-17页
Chapter 1 Style and Style Reproduction第17-32页
    1.1 Style第17-23页
        1.1.1 Definitions of Style第17-21页
        1.1.2 Literary Style第21-23页
    1.2 Style Reproduction第23-32页
        1.2.1 Importance of Literary Style Reproduction第23-27页
        1.2.2 Translatability of Literary Style第27-32页
Chapter 2 Liu Miqing's Stylistic Theory第32-45页
    2.1 Stylistic Markers第32-40页
        2.1.1 Formal Markers第33-38页
        2.1.2 Non-Formal Markers第38-40页
    2.2 Methods of Style Translation第40-45页
        2.2.1 Corresponding第40-41页
        2.2.2 Recasting第41-42页
        2.2.3 Decolouring第42-45页
Chapter 3 Style Reproduction of Yu Mi from the Perspective ofStylistic Markers第45-86页
    3.1 Bi Feiyu and Yu Mi第45-50页
        3.1.1 Brief Introduction to Bi Feiyu第45-47页
        3.1.2 Brief Introduction to Yu Mi第47-49页
        3.1.3 Brief Introduction to Goldblatt & Sylvia's Version of Yu Mi第49-50页
    3.2 Reproduction of Formal Markers第50-63页
        3.2.1 Register Markers第51-53页
        3.2.2 Lexical Markers第53-56页
        3.2.3 Markers of Figures of Speech第56-63页
    3.3 Reproduction of Non-Formal Markers第63-83页
        3.3.1 Ways of Expression第63-72页
        3.3.2 Intrinsic Quality of Work第72-80页
        3.3.3 Aesthetic Subject in Translation第80-83页
    3.4 Summary第83-86页
Chapter 4 Enlightenment of Goldblatt & Sylvia's Co-Translation forStyle Reproduction第86-102页
    4.1 Requirements for Translators to Reproduce Style第86-92页
        4.1.1 Rigorous Attitude Towards Translation Practice第86-88页
        4.1.2 Adequate Understanding of Author and Original Text第88-90页
        4.1.3 Ability to Analyze Stylistic Markers第90-91页
        4.1.4 Flexible Use of Style Translation Methods第91-92页
    4.2 Advantages of Co-Translation by Chinese and Western Translators第92-102页
        4.2.1 Better Grasp of Stylistic Markers第93-95页
        4.2.2 Complementary Bilingual Transformation Ability第95-97页
        4.2.3 Maximizing Integration of Readers 'Expectation' Horizon and Original Text第97-102页
Conclusion第102-105页
Bibliography第105-111页
Acknowledgements第111-113页
攻读学位期间主要的研究成果目录第113-114页
详细中文摘要第114-122页

论文共122页,点击 下载论文
上一篇:从奈达功能对等看詹译《西游记》中谚语的翻译
下一篇:医用电子直线加速器维修维护及质控的研究