目录 | 第4-6页 |
CONTENTS | 第6-8页 |
ABSTRACT | 第8页 |
摘要 | 第9-10页 |
Chapter One Project Introduction | 第10-12页 |
1.1 Project Background | 第10页 |
1.2 Project Content | 第10-11页 |
1.3 Quality Requirements | 第11-12页 |
Chapter Two Preparations before Translating | 第12-13页 |
Chapter Three Process Description | 第13-25页 |
3.1 Analysis of Language Characteristics of CDG Work Report | 第13-16页 |
3.1.1 Long Sentences | 第13-14页 |
3.1.2 Rhetorical Devices | 第14页 |
3.1.3 Preference of Figures and Numbers | 第14-15页 |
3.1.4 Chinese Culture-loaded Words and Sayings | 第15-16页 |
3.2 Methods Used in the Translating Process | 第16-25页 |
3.2.1 Translating Long Sentences | 第16-18页 |
3.2.1.1 Making Clear of Logical Relations | 第16-17页 |
3.2.1.2 Understanding Semantic Meanings | 第17页 |
3.2.1.3 Selecting Proper Sentence Structure | 第17-18页 |
3.2.1.4 Rectifying with a Sense of the Whole Context | 第18页 |
3.2.2 Translating Rhetorical Devices,Figures and Numbers | 第18-21页 |
3.2.3 Translating Culture Elements on the Perspective of Its Communicative Function | 第21-25页 |
3.2.3.1 Adding Necessary Background Information to Avoid Misunderstanding | 第21-22页 |
3.2.3.2 Giving Specifications for Some A bstract and Inclusive Sayings | 第22页 |
3.2.3.3 Respecting and Following the Translation Existed | 第22-23页 |
3.2.3.4 Combination of Similar Information and Deletion of Unnecessary Information | 第23-25页 |
Chapter Four Conclusion | 第25-27页 |
4.1 Summary | 第25页 |
4.2 Limitations and Further Research Directions | 第25-27页 |
Bibliography | 第27-28页 |
Acknowledgements | 第28-29页 |
Appendix | 第29-56页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第56页 |