《美国人》(21-22章)翻译报告
致谢 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
摘要 | 第7-10页 |
英语原文 | 第10-42页 |
汉语译文 | 第42-66页 |
翻译实践报告 | 第66-84页 |
1 The American 翻译任务描述 | 第66-69页 |
·翻译任务来源 | 第66页 |
·翻译任务要求 | 第66页 |
·翻译任务简介 | 第66-69页 |
·The American 作者及其作品翻译现状 | 第66-68页 |
·The American 内容简介 | 第68-69页 |
2 The American 翻译过程 | 第69-71页 |
·翻译前的准备工作 | 第69-70页 |
·翻译中的沟通 | 第70页 |
·翻译后的校对 | 第70-71页 |
3 The American 翻译中遇到的问题 | 第71-72页 |
·客户的要求引发的问题 | 第71-72页 |
·文本本身引发的问题 | 第72页 |
4 The American 翻译方法及理论基础 | 第72-74页 |
·翻译目的论 | 第72-73页 |
·直译为主,意译为辅的翻译方法 | 第73-74页 |
5 The American 翻译技巧及案例分析 | 第74-79页 |
·词汇的翻译 | 第74-77页 |
·隐含意明了化 | 第74-75页 |
·词性转换法 | 第75页 |
·代词还原法 | 第75-76页 |
·词义引申法 | 第76-77页 |
·句子的翻译 | 第77-78页 |
·正说反说转换法 | 第77页 |
·主动被动转换法 | 第77-78页 |
·主语省略法 | 第78页 |
·四字格的使用 | 第78-79页 |
6 The American 翻译实践心得 | 第79-82页 |
·译者的素质 | 第79页 |
·正确使用各种资源 | 第79-80页 |
·工具书的使用 | 第79-80页 |
·利用网络资源 | 第80页 |
·牢记翻译目的 | 第80页 |
·结论 | 第80-82页 |
参考文献 | 第82-84页 |
附录 | 第84-96页 |