首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《美国人》(21-22章)翻译报告

致谢第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-10页
英语原文第10-42页
汉语译文第42-66页
翻译实践报告第66-84页
 1 The American 翻译任务描述第66-69页
   ·翻译任务来源第66页
   ·翻译任务要求第66页
   ·翻译任务简介第66-69页
     ·The American 作者及其作品翻译现状第66-68页
     ·The American 内容简介第68-69页
 2 The American 翻译过程第69-71页
   ·翻译前的准备工作第69-70页
   ·翻译中的沟通第70页
   ·翻译后的校对第70-71页
 3 The American 翻译中遇到的问题第71-72页
   ·客户的要求引发的问题第71-72页
   ·文本本身引发的问题第72页
 4 The American 翻译方法及理论基础第72-74页
   ·翻译目的论第72-73页
   ·直译为主,意译为辅的翻译方法第73-74页
 5 The American 翻译技巧及案例分析第74-79页
   ·词汇的翻译第74-77页
     ·隐含意明了化第74-75页
     ·词性转换法第75页
     ·代词还原法第75-76页
     ·词义引申法第76-77页
   ·句子的翻译第77-78页
     ·正说反说转换法第77页
     ·主动被动转换法第77-78页
     ·主语省略法第78页
   ·四字格的使用第78-79页
 6 The American 翻译实践心得第79-82页
   ·译者的素质第79页
   ·正确使用各种资源第79-80页
     ·工具书的使用第79-80页
     ·利用网络资源第80页
   ·牢记翻译目的第80页
   ·结论第80-82页
 参考文献第82-84页
附录第84-96页

论文共96页,点击 下载论文
上一篇:汉译《作战指挥研究》的翻译报告
下一篇:《给年轻人的忠告》第五章翻译报告