《世博与科技》翻译项目的实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第1章 引言 | 第9-10页 |
第2章 《世博与科技》项目背景简介 | 第10-11页 |
第3章 《世博与科技》译前分析与准备 | 第11-16页 |
3.1 引言 | 第11页 |
3.2 《世博与科技》文本类型分析 | 第11页 |
3.3 《世博与科技》文本分析 | 第11-13页 |
3.3.1 文内因素分析 | 第11-12页 |
3.3.2 文外因素分析 | 第12-13页 |
3.4 翻译的功能与目的 | 第13-14页 |
3.5 《世博与科技》的语言定位 | 第14-15页 |
3.6 译前准备与流程设计 | 第15页 |
3.6.1 译前技术准备 | 第15页 |
3.6.2 翻译工作流程 | 第15页 |
3.7 小结 | 第15-16页 |
第4章 《世博与科技》翻译案例分析 | 第16-24页 |
4.1 引言 | 第16页 |
4.2 《世博与科技》文体之美 | 第16-19页 |
4.2.1 科学性与文学性结合美 | 第16-18页 |
4.2.2 条理美 | 第18-19页 |
4.3 直译与意译 | 第19-20页 |
4.4 《世博与科技》的翻译技巧和方法 | 第20-23页 |
4.4.1 词汇的惯译与固译 | 第20-22页 |
4.4.2 句子化繁为简 | 第22-23页 |
4.4.3 神形兼备 | 第23页 |
4.5 小结 | 第23-24页 |
第5章 翻译实践中的科普文本译者的职业素养 | 第24-26页 |
结论 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-30页 |
附录 1 《世博与科技》第七章原文文本 | 第30-43页 |
附录 2《世博与科技》第七章译文文本 | 第43-61页 |
致谢 | 第61页 |