论汉俄旅游翻译中的文化现象
致谢 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-8页 |
Автореферат | 第8-11页 |
引论 | 第11-12页 |
第一章 旅游与文化 | 第12-14页 |
·旅游与文化的关系 | 第12页 |
·关于俄语导游词 | 第12-14页 |
第二章 汉俄旅游翻译文化信息处理的基本原则 | 第14-16页 |
·“投其所好”,以传播中国文化为取向 | 第14页 |
·对受众负责,以游客为出发点 | 第14-16页 |
第三章 汉俄旅游翻译中文化信息处理的重要策略 | 第16-29页 |
·汉俄旅游翻译文化信息的处理应以异化策略为主 | 第16-17页 |
·旅游文化信息的处理应适当调整信息密度 | 第17-26页 |
·摘译法 | 第17-19页 |
·增译法 | 第19-24页 |
·缩译法 | 第24-26页 |
·导游词翻译应强调知识性,突出趣味性 | 第26-29页 |
·比喻 | 第27页 |
·类比 | 第27页 |
·引用 | 第27-29页 |
第四章 旅游翻译策略及原则的具体应用 | 第29-44页 |
·旅游景点名称翻译之我见 | 第29-34页 |
·音译 | 第29页 |
·意译 | 第29-30页 |
·音译加意译 | 第30页 |
·音译加解释 | 第30-34页 |
·饮食文化翻译之我见 | 第34-35页 |
·直译 | 第34-35页 |
·意译 | 第35页 |
·释义 | 第35页 |
·俗语、谚语及格言的翻译 | 第35-38页 |
·旅游以及中医文化的翻译 | 第38-44页 |
·旅游与中医 | 第38-39页 |
·从文化视觉看中医翻译 | 第39页 |
·中医翻译的精准和统一原则 | 第39-44页 |
结束语 | 第44-46页 |
参考文献 | 第46-48页 |