| Acknowledgement | 第1-5页 |
| Abstract(Chinese) | 第5-6页 |
| Abstract(English) | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-11页 |
| Chapter One Report and Its English Translation | 第11-20页 |
| ·An Overview of the Report | 第11-12页 |
| ·Functions of the Report | 第12页 |
| ·Stylistic Features of Chinese Political Writings | 第12-20页 |
| ·Lexical Features | 第13-15页 |
| ·Syntactical Features | 第15-17页 |
| ·Rhetorical Features | 第17-20页 |
| Chapter Two Semantic Translation (ST), Communicative Translation (CT) and Typology | 第20-32页 |
| ·Background | 第20页 |
| ·Definition of CT and ST | 第20-21页 |
| ·CT and ST vs. Other Translation Methods | 第21-25页 |
| ·Other Translation Methods | 第22页 |
| ·Comparisons | 第22-25页 |
| ·Comparison between CT and ST | 第25-27页 |
| ·CT & ST and Text Typology | 第27-32页 |
| ·Text Typology and Translation Methods | 第27页 |
| ·Development of Text Typology | 第27-29页 |
| ·CT & ST and Text Typology | 第29-32页 |
| Chapter Three Translation of the Report in Light of Semantic Translation Communicative Translation | 第32-47页 |
| ·Text Type of Report | 第32页 |
| ·General Comments on the Translation of the Report | 第32-33页 |
| ·Translation of the Report from Multiple Levels | 第33-43页 |
| ·Translation at the Lexical Level | 第33-38页 |
| ·Translation at the Syntactical Level | 第38-43页 |
| ·Exploration of Principles for Translating Chinese Political Writings | 第43-47页 |
| ·Faithfulness | 第43-44页 |
| ·Intelligibility | 第44-45页 |
| ·Standardization | 第45-46页 |
| ·Objectivity | 第46-47页 |
| Conclusion | 第47-49页 |
| Bibliography | 第49-51页 |