首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉视译中类意群切分与衔接问题研究--以希拉里·克林顿在纽约亚洲协会演讲为例

中文摘要第3-4页
Abstract第4页
绪论第7-10页
第一章 实践案例概述第10-15页
    第一节 视译简介第10-12页
    第二节 案例描述第12-13页
    第三节 实践视译评估第13-14页
    本章小结第14-15页
第二章 案例中视译类意群切分和衔接问题分析第15-33页
    第一节 类意群切分不当问题分类第15-17页
        一、类意群切分频繁第15-16页
        二、类意群切分错误第16-17页
    第二节 类意群切分不当原因分析第17-24页
        一、介词处频繁切分第17-20页
        二、阅读视域小第20-22页
        三、句法结构划分错误第22-24页
    第三节 类意群衔接不当问题分类第24-28页
        一、类意群间缺乏衔接第25-26页
        二、类意群间错误衔接第26-28页
    第四节 类意群衔接不当原因分析第28-32页
        一、简单顺译第28-30页
        二、类意群切分不合理第30-32页
    本章小结第32-33页
第三章 英汉视译类意群切分和衔接策略第33-43页
    第一节 类意群切分策略第33-38页
        一、适当调整视阅范围第33-35页
        二、合理切分类意群第35-38页
    第二节 类意群衔接策略第38-42页
        一、顺句驱动原则应用第38-40页
        二、类意群间增补衔接第40-42页
    本章小结第42-43页
结论第43-44页
参考文献第44-46页
附录第46-65页
致谢第65-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:NHK专题片《美之壶》之《纳凉!日本夏季特集》口译报告
下一篇:俄语报刊中的体裁互文性研究