阐释学视角下央视纪录片《晋商》解说词的英译
摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
第一章 任务描述 | 第8-11页 |
1.1 任务背景 | 第8页 |
1.2 理论依据 | 第8-11页 |
第二章 任务实施 | 第11-13页 |
2.1 任务实施过程 | 第11页 |
2.2 需解决的难点 | 第11-13页 |
第三章 案例分析 | 第13-26页 |
3.1 “信任” | 第13-14页 |
3.1.1“信任”原文本自身的价值 | 第13页 |
3.1.2“信任”翻译实践的意义 | 第13-14页 |
3.2 “侵入” | 第14-17页 |
3.2.1“侵入”中文的古字词 | 第14-16页 |
3.2.2“侵入”中文特有的文化词 | 第16-17页 |
3.3 “吸收” | 第17-22页 |
3.3.1 形式层面的“吸收” | 第18-20页 |
3.3.2 意义层面的“吸收” | 第20-22页 |
3.4 “补偿” | 第22-26页 |
3.4.1 括号注释“补偿” | 第22-24页 |
3.4.2 语内直接“补偿” | 第24-26页 |
第四章 结论 | 第26-28页 |
4.1 对纪录片解说词翻译的进一步认识 | 第26-27页 |
4.2 对阐释学理论在翻译中应用的进一步认识 | 第27页 |
4.3 研究意义及局限性 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-30页 |
附件(源语和译语文本) | 第30-59页 |
致谢 | 第59-60页 |