首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

阐释学视角下央视纪录片《晋商》解说词的英译

摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
第一章 任务描述第8-11页
    1.1 任务背景第8页
    1.2 理论依据第8-11页
第二章 任务实施第11-13页
    2.1 任务实施过程第11页
    2.2 需解决的难点第11-13页
第三章 案例分析第13-26页
    3.1 “信任”第13-14页
        3.1.1“信任”原文本自身的价值第13页
        3.1.2“信任”翻译实践的意义第13-14页
    3.2 “侵入”第14-17页
        3.2.1“侵入”中文的古字词第14-16页
        3.2.2“侵入”中文特有的文化词第16-17页
    3.3 “吸收”第17-22页
        3.3.1 形式层面的“吸收”第18-20页
        3.3.2 意义层面的“吸收”第20-22页
    3.4 “补偿”第22-26页
        3.4.1 括号注释“补偿”第22-24页
        3.4.2 语内直接“补偿”第24-26页
第四章 结论第26-28页
    4.1 对纪录片解说词翻译的进一步认识第26-27页
    4.2 对阐释学理论在翻译中应用的进一步认识第27页
    4.3 研究意义及局限性第27-28页
参考文献第28-30页
附件(源语和译语文本)第30-59页
致谢第59-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:日语否定态度表达「だめ」和「ぃけなぃ」的研究
下一篇:综合法视角下的跨学科文本翻译研究--以Contemporary Bioethics:A Reader with Cases汉译为例