央视纪录片《瓷路》第三集《天青》口译报告
Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
原文 | 第9-19页 |
译文 | 第19-35页 |
引言 | 第35页 |
1.翻译任务描述 | 第35-37页 |
1.1 翻译任务来源 | 第35-36页 |
1.2 口译资料简述 | 第36页 |
1.3 口译项目的意义 | 第36-37页 |
2.翻译过程 | 第37-40页 |
2.1 译前准备 | 第37-39页 |
2.1.1 背景知识的准备和术语表的制定 | 第38页 |
2.1.2 翻译理论的准备和翻译策略的选择 | 第38-39页 |
2.1.3 翻译计划的制定 | 第39页 |
2.2 口译进行阶段 | 第39页 |
2.3 译后评价 | 第39-40页 |
3.翻译案例分析 | 第40-53页 |
3.1 翻译过程中出现的问题类型 | 第40-41页 |
3.1.1 知识的盲区 | 第40-41页 |
3.1.2 汉英语言的巨大差异 | 第41页 |
3.2 理论指导下对翻译问题的解决 | 第41-53页 |
3.2.1 文化因素的处理 | 第41-44页 |
3.2.2 口译方法的使用 | 第44-49页 |
3.2.3 翻译过程中的失误与错译 | 第49-53页 |
4.翻译实践总结 | 第53-55页 |
4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第53-54页 |
4.2 对今后工作的启发及展望 | 第54-55页 |
参考文献 | 第55-56页 |
附录 | 第56-58页 |
委托证明材料 | 第58-59页 |