《梅奥诊所专家论老年保健》(第6、7章)翻译报告
Abstract | 第4-5页 |
摘要 | 第6-9页 |
英文原文 | 第9-51页 |
中文译文 | 第51-79页 |
翻译报告 | 第79-99页 |
1 翻译任务描述 | 第79-80页 |
1.1 翻译任务来源 | 第79页 |
1.2 翻译文本简述 | 第79页 |
1.3 翻译项目意义 | 第79-80页 |
2 翻译过程 | 第80-83页 |
2.1 译前准备 | 第80-82页 |
2.1.1 翻译工具的准备和术语表的制定 | 第80-81页 |
2.1.2 翻译理论的准备 | 第81页 |
2.1.3 翻译策略的选择 | 第81-82页 |
2.1.4 翻译计划的制定 | 第82页 |
2.2 翻译初稿分析与修改 | 第82页 |
2.2.1 知识盲区造成的错误和误解 | 第82页 |
2.2.2 源语文本理解方面的困难与错误 | 第82页 |
2.3 翻译二稿分析与修改 | 第82-83页 |
2.3.1 专业知识缺乏导致的错误 | 第83页 |
2.3.2 文化现象翻译的再思考与修改 | 第83页 |
2.3.3 原文文体与修辞方面的分析及译文修改 | 第83页 |
2.4 翻译终稿的分析与润色 | 第83页 |
3 案例分析 | 第83-96页 |
3.1 词汇层面的翻译 | 第83-85页 |
3.1.1 词性的转换 | 第83-84页 |
3.1.2 专有名词 | 第84-85页 |
3.1.3 专业组织机构 | 第85页 |
3.2 语句层面的翻译 | 第85-89页 |
3.2.1 句型分析 | 第85-86页 |
3.2.2 从句的翻译 | 第86-88页 |
3.2.3 减译 | 第88-89页 |
3.3 增译 | 第89-90页 |
3.4 归化 | 第90-93页 |
3.5 文化层面的翻译 | 第93-95页 |
3.6 标点的使用 | 第95-96页 |
4 翻译实践总结 | 第96-99页 |
4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第96页 |
4.2 对今后工作的启发及展望 | 第96-99页 |
参考文献 | 第99-101页 |
术语表 | 第101-105页 |