摘要 | 第3页 |
要旨 | 第4-6页 |
第1章 引言 | 第6-9页 |
1.1 口译实践活动简介 | 第6-7页 |
1.2 实践报告的专业性 | 第7-9页 |
第2章 口译实践活动过程 | 第9-15页 |
2.1 长期译前准备 | 第9-10页 |
2.2 短期译前准备 | 第10-11页 |
2.2.1 主题背景 | 第10页 |
2.2.2 专业术语 | 第10-11页 |
2.2.3 专业知识 | 第11页 |
2.3 口译过程中的问题反思 | 第11-12页 |
2.4 应急补救策略 | 第12-15页 |
2.4.1 向听众请教 | 第12-13页 |
2.4.2 向发言人询问或与其提前沟通 | 第13页 |
2.4.3 补充翻译以及时补救 | 第13页 |
2.4.4 反复巩固专业术语及专业知识 | 第13-15页 |
第3章 以完善译前准备及其应用为中心的案例分析 | 第15-29页 |
3.1 巧记专业术语 | 第17-19页 |
3.2 活学专业知识 | 第19-23页 |
3.3 利用副语言信息 | 第23-29页 |
第4章 实践总结 | 第29-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
附录1 口译实践音频文字化整理 | 第32-50页 |
附录2 术语表 | 第50-51页 |
附录3 委托合同 | 第51-52页 |
攻读学位期间本人出版或公开发表的译著、论文以及从事的口笔译实践活动 | 第52-53页 |
致谢 | 第53-54页 |