| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-7页 |
| ABSTRACT | 第7-9页 |
| 摘要 | 第9-10页 |
| Table of Contents | 第10-13页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第13-17页 |
| ·Significance of the Proposed Study | 第13-14页 |
| ·Research Objectives and Research Questions | 第14页 |
| ·Research Methodology and Data Collection | 第14-15页 |
| ·Organization of the Thesis | 第15-17页 |
| Chapter Two THEORETICAL FRAMEWORK | 第17-28页 |
| ·The Formation and Development of Skopostheorie | 第17-19页 |
| ·Three Rules of Skopostheorie and Their Relationship | 第19-22页 |
| ·Skopos rule | 第19-20页 |
| ·Coherence rule | 第20页 |
| ·Fidelity rule | 第20-21页 |
| ·Their relationship | 第21-22页 |
| ·Adequacy and equivalence | 第22页 |
| ·Merits of Skopostheorie | 第22-24页 |
| ·A new definition of translation | 第23页 |
| ·Change of the status of source text and target text | 第23-24页 |
| ·Flexibility in choosing translation strategies | 第24页 |
| ·The Theoretical Foundation:Theory of Action | 第24-28页 |
| ·Translating as an intentional interaction | 第25页 |
| ·Translating as an interpersonal interaction | 第25-26页 |
| ·Translating as a communicative action | 第26页 |
| ·Translating as a text-processing action | 第26-27页 |
| ·Translation as an intercultural action | 第27-28页 |
| Chapter Three THE SKOPOSTHEORIE AND DRAMA TRANSLATION | 第28-37页 |
| ·Origin of Drama | 第28-30页 |
| ·The origin of Western drama | 第28-29页 |
| ·The origin of Chinese drama | 第29-30页 |
| ·The Features of Drama | 第30-31页 |
| ·Relation to Skopostheorie | 第31-34页 |
| ·Performability or readability | 第31-32页 |
| ·Emphasis on audience | 第32-33页 |
| ·The translation initiator | 第33-34页 |
| ·Drama Translation:A Labyrinth | 第34-37页 |
| ·Controversies in drama translation | 第34页 |
| ·Predominant views on drama translation | 第34-37页 |
| Chapter Four ANALYSIS OF THUNDERSTORM BASED ONSKOPOSTHEORIE | 第37-68页 |
| ·Introduction to the Author and the Translator | 第37-39页 |
| ·A B rief Introduction to Cao Yu and Thunderstorm | 第37-38页 |
| ·Wang Zuoliang and his English version of Thunderstorm | 第38-39页 |
| ·Text type and translation process | 第39页 |
| ·Analysis of Wang's Translation from Skopos Rule | 第39-56页 |
| ·Culture-loaded words | 第40-46页 |
| ·Consumer goods | 第46-47页 |
| ·Idioms | 第47-49页 |
| ·Colloquial lines | 第49-50页 |
| ·Figures of speech | 第50-53页 |
| ·Different syntactic types | 第53-56页 |
| ·Analysis of Wang's Translation from Coherence Rule | 第56-62页 |
| ·Amplification | 第56-58页 |
| ·Sequence of sentences | 第58-60页 |
| ·The change of word class | 第60-61页 |
| ·Idioms | 第61-62页 |
| ·Analysis of Wang's Translation from Fidelity Rule | 第62-65页 |
| ·General Analysis of the Version Based on Skopostheorie | 第65-68页 |
| Conclusion | 第68-69页 |
| Bibliography | 第69-70页 |