首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论角度看《雷雨》英译本

ACKNOWLEDGEMENTS第1-7页
ABSTRACT第7-9页
摘要第9-10页
Table of Contents第10-13页
Chapter One INTRODUCTION第13-17页
   ·Significance of the Proposed Study第13-14页
   ·Research Objectives and Research Questions第14页
   ·Research Methodology and Data Collection第14-15页
   ·Organization of the Thesis第15-17页
Chapter Two THEORETICAL FRAMEWORK第17-28页
   ·The Formation and Development of Skopostheorie第17-19页
   ·Three Rules of Skopostheorie and Their Relationship第19-22页
     ·Skopos rule第19-20页
     ·Coherence rule第20页
     ·Fidelity rule第20-21页
     ·Their relationship第21-22页
   ·Adequacy and equivalence第22页
   ·Merits of Skopostheorie第22-24页
     ·A new definition of translation第23页
     ·Change of the status of source text and target text第23-24页
     ·Flexibility in choosing translation strategies第24页
   ·The Theoretical Foundation:Theory of Action第24-28页
     ·Translating as an intentional interaction第25页
     ·Translating as an interpersonal interaction第25-26页
     ·Translating as a communicative action第26页
     ·Translating as a text-processing action第26-27页
     ·Translation as an intercultural action第27-28页
Chapter Three THE SKOPOSTHEORIE AND DRAMA TRANSLATION第28-37页
   ·Origin of Drama第28-30页
     ·The origin of Western drama第28-29页
     ·The origin of Chinese drama第29-30页
   ·The Features of Drama第30-31页
   ·Relation to Skopostheorie第31-34页
     ·Performability or readability第31-32页
     ·Emphasis on audience第32-33页
     ·The translation initiator第33-34页
   ·Drama Translation:A Labyrinth第34-37页
     ·Controversies in drama translation第34页
     ·Predominant views on drama translation第34-37页
Chapter Four ANALYSIS OF THUNDERSTORM BASED ONSKOPOSTHEORIE第37-68页
   ·Introduction to the Author and the Translator第37-39页
     ·A B rief Introduction to Cao Yu and Thunderstorm第37-38页
     ·Wang Zuoliang and his English version of Thunderstorm第38-39页
   ·Text type and translation process第39页
   ·Analysis of Wang's Translation from Skopos Rule第39-56页
     ·Culture-loaded words第40-46页
     ·Consumer goods第46-47页
     ·Idioms第47-49页
     ·Colloquial lines第49-50页
     ·Figures of speech第50-53页
     ·Different syntactic types第53-56页
   ·Analysis of Wang's Translation from Coherence Rule第56-62页
     ·Amplification第56-58页
     ·Sequence of sentences第58-60页
     ·The change of word class第60-61页
     ·Idioms第61-62页
   ·Analysis of Wang's Translation from Fidelity Rule第62-65页
   ·General Analysis of the Version Based on Skopostheorie第65-68页
Conclusion第68-69页
Bibliography第69-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:从语境视角看《红字》的两个中译本
下一篇:从可接受性角度分析酒店简介的英译