《河北歌谣》英译实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| 1 翻译任务描述 | 第9-10页 |
| 1.1 文本背景 | 第9页 |
| 1.2 文本特点 | 第9-10页 |
| 2 翻译过程描述 | 第10-14页 |
| 2.1 译前准备 | 第10-12页 |
| 2.1.1 资料收集和背景资料的准备 | 第10页 |
| 2.1.2 翻译策略的选择 | 第10-11页 |
| 2.1.3 翻译计划的制定 | 第11-12页 |
| 2.1.4 翻译质量控制方案的制定 | 第12页 |
| 2.2 翻译过程 | 第12-13页 |
| 2.3 译后事项 | 第13-14页 |
| 3 翻译案例分析 | 第14-24页 |
| 3.1 翻译实践中出现的问题类型 | 第14-15页 |
| 3.1.1 背景知识欠缺 | 第14页 |
| 3.1.2 文化负载词误译 | 第14页 |
| 3.1.3 文化因素丢失 | 第14-15页 |
| 3.1.4 修辞特色缺失 | 第15页 |
| 3.2 翻译问题的解决过程 | 第15-23页 |
| 3.2.1 背景知识的补充 | 第15-17页 |
| 3.2.2 文化负载词的翻译 | 第17-20页 |
| 3.2.3 转换 | 第20-22页 |
| 3.2.4 修辞注释的添加 | 第22-23页 |
| 3.3 针对同类问题的翻译对策 | 第23-24页 |
| 4 翻译实践总结 | 第24-25页 |
| 4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第24页 |
| 4.2 今后学习工作的启发及展望 | 第24-25页 |
| 参考文献 | 第25-27页 |
| 附录 | 第27-119页 |
| 致谢 | 第119-121页 |
| 攻读学位期间取得的科研成果清单 | 第121页 |