《世界自然遗产管理手册》(第4-6章)翻译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
1. 引言 | 第6页 |
2. 翻译项目简介 | 第6-8页 |
2.1 项目内容 | 第6页 |
2.2 客户要求 | 第6-7页 |
2.3 文本分析 | 第7-8页 |
2.4 读者群分析 | 第8页 |
3. 译前准备 | 第8-10页 |
3.1 审阅文本 | 第8页 |
3.2 阅读参考资料和平行文本 | 第8-9页 |
3.3 确定翻译工具 | 第9页 |
3.4 确立翻译标准和方法 | 第9-10页 |
4. 案例分析 | 第10-22页 |
4.1 专业词汇的翻译 | 第10-14页 |
4.1.1 统一原则 | 第10-13页 |
4.1.2 语境原则 | 第13-14页 |
4.2 非专业词汇的翻译 | 第14-18页 |
4.2.1 具体化译法 | 第14-15页 |
4.2.2 抽象译法 | 第15-16页 |
4.2.3 词类转换法 | 第16-18页 |
4.3 定义句的翻译 | 第18-19页 |
4.4 定语从句的翻译 | 第19-22页 |
4.4.1 前置法 | 第19-20页 |
4.4.2 译成状语 | 第20-22页 |
5. 翻译实践总结 | 第22-23页 |
5.1 经验总结 | 第22页 |
5.2 仍待解决的问题 | 第22-23页 |
参考文献 | 第23-24页 |
附录1 术语表 | 第24-27页 |
附录2 原文和译文 | 第27-91页 |
个人简介 | 第91-92页 |
导师简介 | 第92-93页 |
致谢 | 第93页 |