国外智库研究成果缩译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 项目简介 | 第6-8页 |
1.1. 项目背景 | 第6页 |
1.2. 项目概况 | 第6页 |
1.3. 项目意义 | 第6-8页 |
第二章 译前分析和译前准备 | 第8-11页 |
2.1. 原文分析 | 第8页 |
2.2. 读者群分析 | 第8-9页 |
2.3. 人员安排与工作流程 | 第9-10页 |
2.4. 译前准备 | 第10-11页 |
第三章 项目难点与指导理论 | 第11-14页 |
3.1. 项目难点 | 第11页 |
3.2. 目的论指导下的缩译程序和策略 | 第11-14页 |
第四章 缩译策略详叙及头衔翻译 | 第14-31页 |
4.1. 把握原文主旨的策略 | 第14-20页 |
4.1.1 抓关键词法 | 第14-16页 |
4.1.2 抓框架法 | 第16-18页 |
4.1.3 中心思想归纳法 | 第18-20页 |
4.2. 三种加工原文重要信息的方法 | 第20-24页 |
4.2.1 删减 | 第20-21页 |
4.2.2 编辑 | 第21-23页 |
4.2.3 压缩 | 第23-24页 |
4.3. 意识形态与语言简练性 | 第24-27页 |
4.3.1 “政治正确”的意识形态转换 | 第24-26页 |
4.3.2 斟酌语言和组织行文 | 第26-27页 |
4.4. 头衔的翻译 | 第27-31页 |
第五章 结语 | 第31-33页 |
5.1. 项目小结 | 第31页 |
5.2. 缩译启示 | 第31-32页 |
5.3. 问题和不足 | 第32-33页 |
附录1 原文(部分) | 第33-62页 |
附录2 译文 | 第62-80页 |
参考文献 | 第80-81页 |
个人简介 | 第81-82页 |
导师简介 | 第82-83页 |
致谢 | 第83页 |