首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

释意理论指导下的交替传译实践报告--以日本文化讲座为例

摘要第4页
要旨第5-8页
第一章 引言第8-9页
第二章 口译实践项目简介第9-12页
    2.1 口译实践说明第9-10页
    2.2 释意理论第10-12页
第三章 口译实践过程第12-21页
    3.1 译前准备第12-14页
        3.1.1 针对口译内容的准备第12-13页
        3.1.2 针对口译形式的准备第13-14页
    3.2 口译进行过程概述第14-19页
        3.2.1 开场介绍的翻译第14-15页
        3.2.2 一般讲解的翻译第15-16页
        3.2.3 结合影视资料讲解的翻译第16-17页
        3.2.4 总结与寄语的翻译第17-19页
    3.3 实践过程自我评价第19-21页
第四章 案例分析第21-35页
    4.1 难译词句的转化第21-26页
    4.2 顺应语境的补充第26-29页
    4.3 多重信息的整理第29-35页
第五章 实践总结第35-38页
    5.1 从内容和形式两方面准备第35页
    5.2 兼顾语言的“意”与“形”第35-36页
    5.3 注重知识积累与理论学习第36-38页
参考文献第38-39页
附录1 口译实践音频文字化整理第39-61页
附录2 术语表第61-63页
致谢第63-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:关联理论在高中英语阅读教学中应用的实证研究
下一篇:文本强化对初中生英语定语从句结构习得和阅读理解影响的实证研究