释意理论指导下的交替传译实践报告--以日本文化讲座为例
摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-8页 |
第一章 引言 | 第8-9页 |
第二章 口译实践项目简介 | 第9-12页 |
2.1 口译实践说明 | 第9-10页 |
2.2 释意理论 | 第10-12页 |
第三章 口译实践过程 | 第12-21页 |
3.1 译前准备 | 第12-14页 |
3.1.1 针对口译内容的准备 | 第12-13页 |
3.1.2 针对口译形式的准备 | 第13-14页 |
3.2 口译进行过程概述 | 第14-19页 |
3.2.1 开场介绍的翻译 | 第14-15页 |
3.2.2 一般讲解的翻译 | 第15-16页 |
3.2.3 结合影视资料讲解的翻译 | 第16-17页 |
3.2.4 总结与寄语的翻译 | 第17-19页 |
3.3 实践过程自我评价 | 第19-21页 |
第四章 案例分析 | 第21-35页 |
4.1 难译词句的转化 | 第21-26页 |
4.2 顺应语境的补充 | 第26-29页 |
4.3 多重信息的整理 | 第29-35页 |
第五章 实践总结 | 第35-38页 |
5.1 从内容和形式两方面准备 | 第35页 |
5.2 兼顾语言的“意”与“形” | 第35-36页 |
5.3 注重知识积累与理论学习 | 第36-38页 |
参考文献 | 第38-39页 |
附录1 口译实践音频文字化整理 | 第39-61页 |
附录2 术语表 | 第61-63页 |
致谢 | 第63-64页 |