| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 1 项目概述 | 第9-15页 |
| 1.1 项目介绍 | 第9页 |
| 1.2 项目意义 | 第9-10页 |
| 1.3 项目文本分析 | 第10-15页 |
| 2 翻译过程描述 | 第15-19页 |
| 2.1 译前准备 | 第15-17页 |
| 2.2 译中计划的执行 | 第17页 |
| 2.3 译后校改 | 第17-19页 |
| 3 认知负荷理论指导下《长沙一日游导游词》的翻译 | 第19-37页 |
| 3.1 导游词翻译中的重难点与认知负荷理论 | 第19-24页 |
| 3.1.1 文化负载词句 | 第19-21页 |
| 3.1.2 其他专业性词句 | 第21页 |
| 3.1.3 认知负荷理论 | 第21-24页 |
| 3.2 翻译技巧的运用 | 第24-37页 |
| 3.2.1 增译法 | 第25-27页 |
| 3.2.2 省译法 | 第27-30页 |
| 3.2.3 转换法 | 第30-33页 |
| 3.2.4 拆译法 | 第33-37页 |
| 4 实践总结 | 第37-39页 |
| 4.1 经验总结 | 第37页 |
| 4.2 有待解决的问题与不足 | 第37-39页 |
| 参考文献 | 第39-41页 |
| 附件:翻译资料 | 第41-97页 |
| 致谢辞 | 第97-99页 |