首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《长沙一日游导游词》英译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
1 项目概述第9-15页
    1.1 项目介绍第9页
    1.2 项目意义第9-10页
    1.3 项目文本分析第10-15页
2 翻译过程描述第15-19页
    2.1 译前准备第15-17页
    2.2 译中计划的执行第17页
    2.3 译后校改第17-19页
3 认知负荷理论指导下《长沙一日游导游词》的翻译第19-37页
    3.1 导游词翻译中的重难点与认知负荷理论第19-24页
        3.1.1 文化负载词句第19-21页
        3.1.2 其他专业性词句第21页
        3.1.3 认知负荷理论第21-24页
    3.2 翻译技巧的运用第24-37页
        3.2.1 增译法第25-27页
        3.2.2 省译法第27-30页
        3.2.3 转换法第30-33页
        3.2.4 拆译法第33-37页
4 实践总结第37-39页
    4.1 经验总结第37页
    4.2 有待解决的问题与不足第37-39页
参考文献第39-41页
附件:翻译资料第41-97页
致谢辞第97-99页

论文共99页,点击 下载论文
上一篇:关联理论视角下Magical Glasses汉译之隐化策略应用报告
下一篇:基于功能对等理论的《南帕克水电站项目招标文件》汉译长句变通实践报告