摘要 | 第2页 |
要旨 | 第3-5页 |
引言 | 第5页 |
一、DaiGo与《提高你的注意力》 | 第5-6页 |
(一) DaiGo个人介绍 | 第5-6页 |
(二) 《提高你的注意力》文本介绍 | 第6页 |
二、《提高你的注意力》翻译流程 | 第6-8页 |
(一) 前期准备阶段 | 第6-7页 |
(二) 具体翻译过程 | 第7页 |
(三) 后期完善修改 | 第7-8页 |
三、目的论翻译理论的指导 | 第8-9页 |
(一) 目的论概述 | 第8页 |
(二) 目的论的三大原则 | 第8-9页 |
四、中日对译语料库 | 第9-10页 |
(一) 语料库概述 | 第9-10页 |
(二) 《提高你的注意力》中日对译语料库的建立与应用 | 第10页 |
1. 《提高你的注意力》中日对译语料库的建立 | 第10页 |
2. 中日对译语料库在本次翻译实践中的应用 | 第10页 |
五、目的论指导下的接续词翻译 | 第10-24页 |
(一) 接续词概述 | 第10-12页 |
(二) 《提高你的注意力》(节选部分)接续词翻译方法统计 | 第12-13页 |
(三) 接续词翻译实例 | 第13-22页 |
1. 优先选择直译 | 第13-16页 |
2. 适当选择不译 | 第16-18页 |
3. 具体语境具体分析 | 第18-20页 |
4. 同一接续词的不同译法 | 第20-22页 |
(四) 本章小结 | 第22-24页 |
六、翻译实践总结 | 第24-25页 |
(一) 翻译经验 | 第24页 |
(二) 不足之处 | 第24-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
附录一 原文 | 第26-57页 |
附录二 译文 | 第57-68页 |
后记 | 第68-69页 |