首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

职业译员与学生译员在英汉同声传译中停顿现象的实验报告

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
第一章 引言第10-14页
    1.1 理论基础第10-12页
        1.1.1 同声传译中的停顿现象第10-11页
        1.1.2 停顿现象与认知负荷模型第11页
        1.1.3 停顿现象与交际翻译理论第11-12页
    1.2 研究现状第12页
    1.3 本研究的主要内容和框架第12-14页
第二章 实验描述第14-18页
    2.1 实验类型第14页
    2.2 实验目的第14页
    2.3 实际环境第14页
    2.4 实验对象第14-15页
    2.5 实验材料第15-16页
    2.6 实验方法及数据收集第16-18页
第三章 实验过程及结果第18-23页
    3.1 实验过程第18页
    3.2 实验的数据收集与整理结果第18-22页
        3.2.1 调查问卷统计结果第19页
        3.2.2 关于实验对象的停顿类型的数据统计第19-21页
        3.2.3 职业译员与学生译员停顿现象对比分析第21-22页
    3.3 意外情况应急第22-23页
第四章 讨论第23-28页
    4.1 交际停顿第23-24页
        4.1.1 意群停顿第23-24页
        4.1.2 修辞停顿第24页
    4.2 非流利停顿第24-28页
        4.2.1 沉默第25页
        4.2.2 有声犹豫第25页
        4.2.3 中断第25-26页
        4.2.4 重复第26页
        4.2.5 重组(回译、插入语更正)第26-27页
        4.2.6 拖音第27-28页
第五章 实验结论第28-38页
    5.1 停顿现象的原因第28-33页
        5.1.1 交际停顿的原因第28-30页
        5.1.2 非流利停顿的原因第30-33页
    5.2 对今后同声传译工作和练习的启示第33-38页
        5.2.1 避免非流利停顿的解决方法第33-36页
        5.2.2 适当地采取停顿策略第36-38页
第六章 总结及不足第38-40页
    6.1 实验总结第38页
    6.2 实验的不足之处第38-40页
参考文献第40-42页
附录第42-110页
    附录1:视频及转录文本第42-48页
    附录2:职业译员01音频及转录文本第48-52页
    附录3:职业译员02音频及转录文本第52-56页
    附录4:实验对象01音频及转录文本第56-60页
    附录5:实验对象02音频及转录文本第60-63页
    附录6:实验对象03音频及转录文本第63-66页
    附录7:实验对象04音频及转录文本第66-69页
    附录8:实验对象05音频及转录文本第69-72页
    附录9:实验对象06音频及转录文本第72-75页
    附录10:实验对象07音频及转录文本第75-79页
    附录11:实验对象08音频及转录文本第79-83页
    附录12:实验对象09音频及转录文本第83-86页
    附录13:实验对象10音频及转录文本第86-89页
    附录14:实验对象11音频及转录文本第89-93页
    附录15:实验对象12音频及转录文本第93-97页
    附录16 调查问卷第97-110页
致谢第110-111页
攻读硕士学位期间的研究成果第111页

论文共111页,点击 下载论文
上一篇:多模态输入对初中生英语同义词习得的影响实证研究
下一篇:同伴互评对高中英语写作的影响实证研究