首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语言学著作The Handbook of Discourse Analysis(Chapter 32,33)英汉翻译实践报告

中文摘要第3-4页
Abstract第4页
第一章 任务描述第7-11页
    第一节 原文背景及文本特征第7-8页
        一、原文背景第7-8页
        二、文本特征第8页
    第二节 研究目的及意义第8-11页
        一、研究目的第8-9页
        二、研究意义第9-11页
第二章 翻译过程描述第11-15页
    第一节 译前准备第11-13页
        一、制定翻译计划第11-12页
        二、准备翻译工具第12页
        三、查阅平行文本第12-13页
    第二节 翻译流程介绍第13-14页
        一、创建术语表第13页
        二、分析原文第13页
        三、总结难点第13-14页
        四、校对译文第14页
    第三节 译后分析第14-15页
第三章 翻译案例分析第15-32页
    第一节 信息焦点标记的翻译第15-26页
        一、词汇聚焦手段第16-22页
        二、句型聚焦手段第22-26页
    第二节 脚注增补法的运用第26-32页
        一、脚注增补语言学术语及背景知识第26-29页
        二、脚注增补其他学科术语第29-32页
第四章 翻译实践总结第32-34页
参考文献第34-36页
附录一 原文及译文第36-151页
附录二 术语表第151-153页
致谢第153页

论文共153页,点击 下载论文
上一篇:语言学著作The Handbook of Discourse Analysis(Chapter 35 & 41)英汉翻译实践报告
下一篇:《俄罗斯陋习传闻之苏联》的翻译报告