语言学著作The Handbook of Discourse Analysis(Chapter 32,33)英汉翻译实践报告
| 中文摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 第一章 任务描述 | 第7-11页 |
| 第一节 原文背景及文本特征 | 第7-8页 |
| 一、原文背景 | 第7-8页 |
| 二、文本特征 | 第8页 |
| 第二节 研究目的及意义 | 第8-11页 |
| 一、研究目的 | 第8-9页 |
| 二、研究意义 | 第9-11页 |
| 第二章 翻译过程描述 | 第11-15页 |
| 第一节 译前准备 | 第11-13页 |
| 一、制定翻译计划 | 第11-12页 |
| 二、准备翻译工具 | 第12页 |
| 三、查阅平行文本 | 第12-13页 |
| 第二节 翻译流程介绍 | 第13-14页 |
| 一、创建术语表 | 第13页 |
| 二、分析原文 | 第13页 |
| 三、总结难点 | 第13-14页 |
| 四、校对译文 | 第14页 |
| 第三节 译后分析 | 第14-15页 |
| 第三章 翻译案例分析 | 第15-32页 |
| 第一节 信息焦点标记的翻译 | 第15-26页 |
| 一、词汇聚焦手段 | 第16-22页 |
| 二、句型聚焦手段 | 第22-26页 |
| 第二节 脚注增补法的运用 | 第26-32页 |
| 一、脚注增补语言学术语及背景知识 | 第26-29页 |
| 二、脚注增补其他学科术语 | 第29-32页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第32-34页 |
| 参考文献 | 第34-36页 |
| 附录一 原文及译文 | 第36-151页 |
| 附录二 术语表 | 第151-153页 |
| 致谢 | 第153页 |