语言学著作The Handbook of Discourse Analysis(Chapter 35 & 41)英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-10页 |
第一节 任务背景 | 第8页 |
第二节 任务特点 | 第8-9页 |
第三节 翻译的目的和意义 | 第9-10页 |
一、翻译目的 | 第9页 |
二、翻译意义 | 第9-10页 |
第二章 过程描述 | 第10-13页 |
第一节 译前准备 | 第10-11页 |
一、翻译辅助工具 | 第10-11页 |
二、翻译策略 | 第11页 |
第二节 译中整理 | 第11页 |
第三节 译后事项 | 第11-13页 |
一、自我校对 | 第12页 |
二、他人校对 | 第12-13页 |
第三章 案例分析 | 第13-30页 |
第一节 信息焦点视角下句子的翻译 | 第13-21页 |
一、“介词+关系代词”类定语从句的翻译 | 第14-18页 |
二、被动句的翻译 | 第18-21页 |
第二节 论文中语法衔接手段的翻译 | 第21-30页 |
一、指称手段的翻译 | 第22-25页 |
二、替代手段的翻译 | 第25-27页 |
三、连接手段的翻译 | 第27-30页 |
第四章 翻译实践总结 | 第30-34页 |
第一节 问题回顾与解决方法 | 第30-32页 |
一、源文本的选择 | 第30-31页 |
二、文本的翻译 | 第31-32页 |
第二节 不足和展望 | 第32-34页 |
参考文献 | 第34-36页 |
附录1 原文及译文 | 第36-127页 |
附录2 术语表 | 第127-129页 |
致谢 | 第129页 |