首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语言学著作The Handbook of Discourse Analysis(Chapter 35 & 41)英汉翻译实践报告

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 翻译任务描述第8-10页
    第一节 任务背景第8页
    第二节 任务特点第8-9页
    第三节 翻译的目的和意义第9-10页
        一、翻译目的第9页
        二、翻译意义第9-10页
第二章 过程描述第10-13页
    第一节 译前准备第10-11页
        一、翻译辅助工具第10-11页
        二、翻译策略第11页
    第二节 译中整理第11页
    第三节 译后事项第11-13页
        一、自我校对第12页
        二、他人校对第12-13页
第三章 案例分析第13-30页
    第一节 信息焦点视角下句子的翻译第13-21页
        一、“介词+关系代词”类定语从句的翻译第14-18页
        二、被动句的翻译第18-21页
    第二节 论文中语法衔接手段的翻译第21-30页
        一、指称手段的翻译第22-25页
        二、替代手段的翻译第25-27页
        三、连接手段的翻译第27-30页
第四章 翻译实践总结第30-34页
    第一节 问题回顾与解决方法第30-32页
        一、源文本的选择第30-31页
        二、文本的翻译第31-32页
    第二节 不足和展望第32-34页
参考文献第34-36页
附录1 原文及译文第36-127页
附录2 术语表第127-129页
致谢第129页

论文共129页,点击 下载论文
上一篇:法社会学论文Drunk Driving after the Passage of Smoking Bans in Bars英汉翻译实践报告
下一篇:语言学著作The Handbook of Discourse Analysis(Chapter 32,33)英汉翻译实践报告