《俄罗斯陋习传闻之苏联》的翻译报告
| 摘要 | 第3页 |
| Аннотация | 第4-7页 |
| 绪论 | 第7-9页 |
| 第一章 翻译过程描述 | 第9-11页 |
| 1.1 译前准备 | 第9页 |
| 1.2 工具使用 | 第9页 |
| 1.3 翻译时间计划 | 第9-10页 |
| 1.4 翻译质量控制 | 第10页 |
| 本章小结 | 第10-11页 |
| 第二章 翻译案例分析 | 第11-25页 |
| 2.1 原文文本分析 | 第11-15页 |
| 2.1.1 形动词的使用 | 第11-12页 |
| 2.1.2 副动词的使用 | 第12-13页 |
| 2.1.3 疑问句的使用 | 第13-14页 |
| 2.1.4 倒装句的使用 | 第14-15页 |
| 2.2 词语的翻译方法 | 第15-20页 |
| 2.2.1 增译与减译 | 第15-17页 |
| 2.2.2 词类转换 | 第17-18页 |
| 2.2.3 政治术语及专有名词的翻译 | 第18-20页 |
| 2.3 句子的翻译方法 | 第20-25页 |
| 2.3.1 分译与合译 | 第20-22页 |
| 2.3.2 句子成分转换 | 第22-23页 |
| 2.3.3 调整语序 | 第23-25页 |
| 第三章 翻译实践总结 | 第25-27页 |
| 3.1 翻译心得 | 第25-26页 |
| 3.2 翻译中获得的经验和教训 | 第26-27页 |
| 结语 | 第27-28页 |
| 参考文献 | 第28-30页 |
| 致谢 | 第30-32页 |
| 附件:原文/译文 | 第32-81页 |