首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

食品法律条文英译实践报告

致谢第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6页
第一章 翻译项目简介第9-11页
    1.1 项目背景第9页
    1.2 文本性质第9-10页
    1.3 项目意义第10页
    1.4 委托方要求第10-11页
第二章 翻译实践过程第11-15页
    2.1 译前准备第11-13页
        2.1.1 翻译计划的制定第11-12页
        2.1.2 平行文本的选择第12页
        2.1.3 术语表的制作第12-13页
    2.2 翻译过程第13-14页
        2.2.1 翻译理论的选择第13页
        2.2.2 翻译工具的运用第13页
        2.2.3 翻译的执行情况第13-14页
    2.3.译后事项第14-15页
        2.3.1 译后校对第14页
        2.3.2 委托方评价第14-15页
第三章 案例分析第15-32页
    3.1 中英文法律文本的词汇比较与英译策略第15-21页
        3.1.1 专业术语第15-18页
        3.1.2 专门用语第18-21页
    3.2 中英文法律文本的句法比较与英译策略第21-27页
        3.2.1 中文多主动句与英文多被动句第21-22页
        3.2.2 中文重意合与英文重形合第22-25页
        3.2.3 中文多动宾结构与英文多名词化结构第25-27页
    3.3 中英文法律文本语篇的特点及英译策略第27-32页
        3.3.1 宏观结构的固定性第27-29页
        3.3.2 微观形式的一致性第29-32页
第四章 总结第32-34页
    4.1 翻译实践中的问题第32页
    4.2 法律文本译者的素质第32-33页
    4.3 对未来实践的启示第33-34页
参考文献第34-36页
附录一:翻译材料一第36-70页
附录二:翻译材料二第70-96页
附录三:术语表第96-99页
附录四:平行文本第99-131页

论文共131页,点击 下载论文
上一篇:英文汉语外来词内化模因研究
下一篇:有关日语经营类文本的书面翻译--以伊藤元重的《经营经济学》为例