食品法律条文英译实践报告
致谢 | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 翻译项目简介 | 第9-11页 |
1.1 项目背景 | 第9页 |
1.2 文本性质 | 第9-10页 |
1.3 项目意义 | 第10页 |
1.4 委托方要求 | 第10-11页 |
第二章 翻译实践过程 | 第11-15页 |
2.1 译前准备 | 第11-13页 |
2.1.1 翻译计划的制定 | 第11-12页 |
2.1.2 平行文本的选择 | 第12页 |
2.1.3 术语表的制作 | 第12-13页 |
2.2 翻译过程 | 第13-14页 |
2.2.1 翻译理论的选择 | 第13页 |
2.2.2 翻译工具的运用 | 第13页 |
2.2.3 翻译的执行情况 | 第13-14页 |
2.3.译后事项 | 第14-15页 |
2.3.1 译后校对 | 第14页 |
2.3.2 委托方评价 | 第14-15页 |
第三章 案例分析 | 第15-32页 |
3.1 中英文法律文本的词汇比较与英译策略 | 第15-21页 |
3.1.1 专业术语 | 第15-18页 |
3.1.2 专门用语 | 第18-21页 |
3.2 中英文法律文本的句法比较与英译策略 | 第21-27页 |
3.2.1 中文多主动句与英文多被动句 | 第21-22页 |
3.2.2 中文重意合与英文重形合 | 第22-25页 |
3.2.3 中文多动宾结构与英文多名词化结构 | 第25-27页 |
3.3 中英文法律文本语篇的特点及英译策略 | 第27-32页 |
3.3.1 宏观结构的固定性 | 第27-29页 |
3.3.2 微观形式的一致性 | 第29-32页 |
第四章 总结 | 第32-34页 |
4.1 翻译实践中的问题 | 第32页 |
4.2 法律文本译者的素质 | 第32-33页 |
4.3 对未来实践的启示 | 第33-34页 |
参考文献 | 第34-36页 |
附录一:翻译材料一 | 第36-70页 |
附录二:翻译材料二 | 第70-96页 |
附录三:术语表 | 第96-99页 |
附录四:平行文本 | 第99-131页 |