摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
1. INTRODUCTION | 第7-11页 |
1.1 Liu Cixin and The Straying Earth | 第7-8页 |
1.2 Management of the Translation Project | 第8-9页 |
1.3 Significance of the Translation Project | 第9-11页 |
2. PROCEDURE OF THE TRANSLATION PROJECT | 第11-15页 |
2.1 Pre-Translation: Text Analyzing | 第11-13页 |
2.2 Translating | 第13-14页 |
2.3 Post-Translation: Proofreading and Refining | 第14-15页 |
3. ANALYSIS OF TRANSLATION DIFFICULTIES | 第15-17页 |
3.1 Difficulties in Translating Terms | 第15页 |
3.2 Difficulties Caused by Linguistic Differences | 第15-17页 |
4. STRATEGIES TO COPE WITH THE DIFFICULTIES | 第17-25页 |
4.1 Term Banks for Term Translation and Management | 第17-18页 |
4.1.1 Consistency of terms | 第17页 |
4.1.2 Correct translation of terms | 第17-18页 |
4.2 Translation Shift Theory for Translation Techniques | 第18-25页 |
4.2.1 Introdcution to translation shift theory | 第18-20页 |
4.2.2 Structure shifts in C-E translation of The Straying Earth | 第20-25页 |
5. CONCLUSION | 第25-27页 |
5.1 Lessons Learnt from the Translation Project | 第25页 |
5.2 Limitations of the Translation Project | 第25-26页 |
5.3 Suggestions for Future Translation Practice | 第26-27页 |
References | 第27-29页 |
Acknowledgements | 第29-30页 |
Appendix Ⅰ TT in Alignment with ST | 第30-76页 |
Appendix Ⅱ Glossary | 第76-78页 |