首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《海边王国:荷兰文化概略》解说词脚本的翻译报告

摘要第3-4页
Abstract第4页
Chapter 1. Brief Description of the Task第6-9页
    1.1. Introduction第6-7页
    1.2. Brief Introduction of The Kingdom by the Sea and the Writer第7-9页
Chapter 2. Translation Process第9-11页
    2.1. Preparation before Translation第9页
    2.2. Comprehension and Expression第9-10页
    2.3. Proofreading Work第10-11页
Chapter 3. Literature Review第11-18页
    3.1. Previous Studies onMultimedia Translation第11-13页
    3.2. Peter Newmark's Communicative Translation Theory第13-16页
        3.2.1. Communicative Translation第14-15页
        3.2.2. Advantages of Communicative Translation第15-16页
    3.3. Connections between Communicative Translation Theory and the Script第16-18页
Chapter 4. Case Analyses with the Application of Translation Strategies第18-32页
    4.1. Translation Strategies第18-30页
        4.1.1. Domestication for Obscure Version第18-20页
        4.1.2. Foreignization for Culture-loaded Expressions第20-23页
        4.1.3. Condensation for Redundency第23-25页
        4.1.4. Paraphrase for Misunderstandings第25-28页
        4.1.5. Expansion for Incomplete Expressions第28-30页
    4.2. Reflections on the Translation Practice第30-32页
        4.2.1. Solid Foundation of Language第30页
        4.2.2. Balance between Accuracy and Brevity第30页
        4.2.3. Rich Knowledge and Competence of Acquiring Knowledge第30-31页
        4.2.4. Using Translation Theory during Translation Practice第31-32页
Chapter 5. Conclusion第32-34页
    5.1. Major Findings第32页
    5.2. Limitations第32-33页
    5.3. Recommendations第33-34页
References第34-35页
Appendix The Version of the Script of The Kingdom by the Sea第35-159页
Acknowledgements第159-160页

论文共160页,点击 下载论文
上一篇:社会符号学翻译观视角下的《汉书》亲属称谓术语英译分析
下一篇:职场称呼语日中口译的对策研究