摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
Chapter 1. Brief Description of the Task | 第6-9页 |
1.1. Introduction | 第6-7页 |
1.2. Brief Introduction of The Kingdom by the Sea and the Writer | 第7-9页 |
Chapter 2. Translation Process | 第9-11页 |
2.1. Preparation before Translation | 第9页 |
2.2. Comprehension and Expression | 第9-10页 |
2.3. Proofreading Work | 第10-11页 |
Chapter 3. Literature Review | 第11-18页 |
3.1. Previous Studies onMultimedia Translation | 第11-13页 |
3.2. Peter Newmark's Communicative Translation Theory | 第13-16页 |
3.2.1. Communicative Translation | 第14-15页 |
3.2.2. Advantages of Communicative Translation | 第15-16页 |
3.3. Connections between Communicative Translation Theory and the Script | 第16-18页 |
Chapter 4. Case Analyses with the Application of Translation Strategies | 第18-32页 |
4.1. Translation Strategies | 第18-30页 |
4.1.1. Domestication for Obscure Version | 第18-20页 |
4.1.2. Foreignization for Culture-loaded Expressions | 第20-23页 |
4.1.3. Condensation for Redundency | 第23-25页 |
4.1.4. Paraphrase for Misunderstandings | 第25-28页 |
4.1.5. Expansion for Incomplete Expressions | 第28-30页 |
4.2. Reflections on the Translation Practice | 第30-32页 |
4.2.1. Solid Foundation of Language | 第30页 |
4.2.2. Balance between Accuracy and Brevity | 第30页 |
4.2.3. Rich Knowledge and Competence of Acquiring Knowledge | 第30-31页 |
4.2.4. Using Translation Theory during Translation Practice | 第31-32页 |
Chapter 5. Conclusion | 第32-34页 |
5.1. Major Findings | 第32页 |
5.2. Limitations | 第32-33页 |
5.3. Recommendations | 第33-34页 |
References | 第34-35页 |
Appendix The Version of the Script of The Kingdom by the Sea | 第35-159页 |
Acknowledgements | 第159-160页 |