摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
1 Introduction | 第6-10页 |
1.1 Research Background | 第6-7页 |
1.2 Research Objectives | 第7页 |
1.3 Research Significance | 第7-8页 |
1.4 Research Questions | 第8页 |
1.5 The Structure of the Thesis | 第8-10页 |
2 Literature Review | 第10-24页 |
2.1 Semiotics | 第10-11页 |
2.2 Sociosemiotics | 第11-12页 |
2.3 Sociosemiotic Approach to Translation | 第12-17页 |
2.3.1 Eugene Albert Nida’s Sociosemiotic Translation Approach | 第12-13页 |
2.3.2 Chen Hongwei’s Sociosemiotic Approach to Translation | 第13-15页 |
2.3.3 Chen Hongwei’s Criteria of Sociosemiotic Translation Approach | 第15-17页 |
2.4 Kinship Terms | 第17-24页 |
2.4.1 Definition of Kinship Terms | 第17页 |
2.4.2 Features of Chinese Kinship Terms | 第17-18页 |
2.4.3 Features of English Kinship Terms | 第18-19页 |
2.4.4 Kinship Terms in Han Shu | 第19-24页 |
3 Methodology | 第24-25页 |
3.1 Data Collection | 第24页 |
3.2 Qualitative Analysis | 第24页 |
3.3 Comparative Analysis | 第24-25页 |
4 Sociosemiotic Translation Analysis of Kinship Terms in Han Shu | 第25-39页 |
4.1 Transfer of the Semiotic Meanings of Kinship Terms in Han Shu | 第25-31页 |
4.1.1 Designative Meaning | 第25-28页 |
4.1.2 Pragmatic Meaning | 第28-31页 |
4.1.3 Summary of the Translation Strategies | 第31页 |
4.2 Representation of the Functions of Kinship Terms in Han Shu | 第31-38页 |
4.2.1 Informative Function | 第32-34页 |
4.2.2 Expressive Function | 第34-37页 |
4.2.3 Phatic Function | 第37-38页 |
4.2.4 Summary of the Translation Strategies | 第38页 |
4.3 Reasons for the Losses in the Translations of Kinship Terms | 第38-39页 |
5 Conclusion | 第39-42页 |
5.1 Findings of the Research | 第39-41页 |
5.2 Limitations of the Research | 第41-42页 |
References | 第42-44页 |
Acknowledgements | 第44-46页 |