首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

社会符号学翻译观视角下的《汉书》亲属称谓术语英译分析

摘要第2-3页
Abstract第3页
1 Introduction第6-10页
    1.1 Research Background第6-7页
    1.2 Research Objectives第7页
    1.3 Research Significance第7-8页
    1.4 Research Questions第8页
    1.5 The Structure of the Thesis第8-10页
2 Literature Review第10-24页
    2.1 Semiotics第10-11页
    2.2 Sociosemiotics第11-12页
    2.3 Sociosemiotic Approach to Translation第12-17页
        2.3.1 Eugene Albert Nida’s Sociosemiotic Translation Approach第12-13页
        2.3.2 Chen Hongwei’s Sociosemiotic Approach to Translation第13-15页
        2.3.3 Chen Hongwei’s Criteria of Sociosemiotic Translation Approach第15-17页
    2.4 Kinship Terms第17-24页
        2.4.1 Definition of Kinship Terms第17页
        2.4.2 Features of Chinese Kinship Terms第17-18页
        2.4.3 Features of English Kinship Terms第18-19页
        2.4.4 Kinship Terms in Han Shu第19-24页
3 Methodology第24-25页
    3.1 Data Collection第24页
    3.2 Qualitative Analysis第24页
    3.3 Comparative Analysis第24-25页
4 Sociosemiotic Translation Analysis of Kinship Terms in Han Shu第25-39页
    4.1 Transfer of the Semiotic Meanings of Kinship Terms in Han Shu第25-31页
        4.1.1 Designative Meaning第25-28页
        4.1.2 Pragmatic Meaning第28-31页
        4.1.3 Summary of the Translation Strategies第31页
    4.2 Representation of the Functions of Kinship Terms in Han Shu第31-38页
        4.2.1 Informative Function第32-34页
        4.2.2 Expressive Function第34-37页
        4.2.3 Phatic Function第37-38页
        4.2.4 Summary of the Translation Strategies第38页
    4.3 Reasons for the Losses in the Translations of Kinship Terms第38-39页
5 Conclusion第39-42页
    5.1 Findings of the Research第39-41页
    5.2 Limitations of the Research第41-42页
References第42-44页
Acknowledgements第44-46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:《中国茶文化学》中茶领域词汇英译显化研究
下一篇:《海边王国:荷兰文化概略》解说词脚本的翻译报告