| 致谢 | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8页 |
| 引言 | 第10-11页 |
| 第一章 案例介绍 | 第11-13页 |
| 一、翻译项目简介 | 第11页 |
| 二、案例内容简介 | 第11页 |
| 三、文本特点简介 | 第11-13页 |
| 第二章 字词层面的翻译难点及策略 | 第13-30页 |
| 一、脏话 | 第13-20页 |
| 1. 保留脏话 | 第13-17页 |
| 2. 功能对等的翻译策略 | 第17-20页 |
| 二、军衔 | 第20-27页 |
| 1. 中美两国军衔异同 | 第20-24页 |
| 2. 翻译策略 | 第24-27页 |
| (1)按军衔等级对应翻译 | 第24-25页 |
| (2)结合军衔含义翻译 | 第25-27页 |
| 三、绰号 | 第27-30页 |
| 第三章 句段篇章层面的翻译难点及策略 | 第30-36页 |
| 一、译文立场 | 第30-33页 |
| 二、语言风格 | 第33-36页 |
| 结语 | 第36-37页 |
| 参考文献 | 第37-38页 |
| 附录 | 第38-72页 |