| Acknowledgements | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Chapter One Introduction | 第9-10页 |
| Chapter Two Communicative Translation Theory and Publicity Material | 第10-16页 |
| 2.1 Peter Newmark's Communicative Translation Theory | 第10-12页 |
| 2.2 The Application of Communicative Translation in Publicity Material | 第12-16页 |
| 2.2.1 Definition of Publicity Material Translation | 第12-13页 |
| 2.2.2 Features of Publicity Material Translation | 第13-15页 |
| 2.2.3 Publicity Material Translation under the Guidance of CommunicativeTranslation | 第15-16页 |
| Chapter Three Textual Features of the Source Text | 第16-19页 |
| 3.1 Chinese Four-Character Idioms | 第16页 |
| 3.2 Peculiar Political Terms | 第16-17页 |
| 3.3 Embellishing Expressions | 第17-18页 |
| 3.4 Long Sentences Without Subjects | 第18-19页 |
| Chapter Four English Translation of Web Contents under the Guidance ofCommunicative Translation Theory | 第19-31页 |
| 4.1 Paraphrase | 第19-21页 |
| 4.2 Amplification | 第21-24页 |
| 4.2.1 Subject Amplification | 第21-22页 |
| 4.2.2 Semantic Information Amplification | 第22-23页 |
| 4.2.3 Logical Connectives Amplification | 第23-24页 |
| 4.3 Conversion | 第24-28页 |
| 4.3.1 Chinese Verbs to English Nouns | 第24-25页 |
| 4.3.2 Chinese Nouns to English Verbs | 第25-27页 |
| 4.3.3 Active Voice to Passive Voice | 第27-28页 |
| 4.4 Omission | 第28-31页 |
| Chapter Five Conclusion | 第31-33页 |
| References | 第33-35页 |
| Appendix 1 The Source and Target text | 第35-79页 |
| Appendix 2 The Document Certifying the User's Acceptance of the Target Text | 第79页 |