基于语料库的研究—顺句驱动在先行It结构同传的运用
致谢 | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第1章 引言 | 第10-12页 |
1.1 同声传译 | 第10页 |
1.2 研究问题 | 第10-11页 |
1.3 研究意义 | 第11页 |
1.4 论文结构 | 第11-12页 |
第2章 文献回顾 | 第12-16页 |
2.1 顺句驱动研究 | 第12页 |
2.2 先行it结构 | 第12-14页 |
2.2.1 定义 | 第12-13页 |
2.2.2 用法 | 第13-14页 |
2.3 口译语料库研究 | 第14-16页 |
第3章 理论框架 | 第16-23页 |
3.1 认知负荷模型 | 第16-17页 |
3.2 问题触发因素 | 第17-18页 |
3.3 英汉同传技巧与认知负荷模型 | 第18-23页 |
3.3.1 断句与认知负荷模型 | 第18-19页 |
3.3.2 增补、重复、转换、反说 | 第19-21页 |
3.3.3 归纳 | 第21-23页 |
第4章 研究设计 | 第23-27页 |
4.1 语料选取 | 第23-24页 |
4.2 语料库建设 | 第24-26页 |
4.3 研究设计 | 第26-27页 |
第5章 实证研究 | 第27-45页 |
5.1 定量分析 | 第27-32页 |
5.1.1 先行it结构的使用情况 | 第27-29页 |
5.1.2 专业译员对先行it结构的同传状况 | 第29-32页 |
5.2 定性分析 | 第32-45页 |
5.2.1 顺句驱动 | 第32-39页 |
5.2.2 问题探究 | 第39-43页 |
5.2.3 非顺句驱动 | 第43-45页 |
第6章 结语 | 第45-46页 |
参考文献 | 第46-48页 |
附录1 语料库——音频笔录 | 第48-178页 |
附录2 音频来源 | 第178-180页 |
附录3 杜蕴德同传评分标准 | 第180-185页 |