首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语料库的研究—顺句驱动在先行It结构同传的运用

致谢第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6页
第1章 引言第10-12页
    1.1 同声传译第10页
    1.2 研究问题第10-11页
    1.3 研究意义第11页
    1.4 论文结构第11-12页
第2章 文献回顾第12-16页
    2.1 顺句驱动研究第12页
    2.2 先行it结构第12-14页
        2.2.1 定义第12-13页
        2.2.2 用法第13-14页
    2.3 口译语料库研究第14-16页
第3章 理论框架第16-23页
    3.1 认知负荷模型第16-17页
    3.2 问题触发因素第17-18页
    3.3 英汉同传技巧与认知负荷模型第18-23页
        3.3.1 断句与认知负荷模型第18-19页
        3.3.2 增补、重复、转换、反说第19-21页
        3.3.3 归纳第21-23页
第4章 研究设计第23-27页
    4.1 语料选取第23-24页
    4.2 语料库建设第24-26页
    4.3 研究设计第26-27页
第5章 实证研究第27-45页
    5.1 定量分析第27-32页
        5.1.1 先行it结构的使用情况第27-29页
        5.1.2 专业译员对先行it结构的同传状况第29-32页
    5.2 定性分析第32-45页
        5.2.1 顺句驱动第32-39页
        5.2.2 问题探究第39-43页
        5.2.3 非顺句驱动第43-45页
第6章 结语第45-46页
参考文献第46-48页
附录1 语料库——音频笔录第48-178页
附录2 音频来源第178-180页
附录3 杜蕴德同传评分标准第180-185页

论文共185页,点击 下载论文
上一篇:汉英同传中影响学生译员提取主要信息效率的因素及应对策略
下一篇:不同耳机佩戴方式对英汉同传质量影响的比较研究