汉英同传中影响学生译员提取主要信息效率的因素及应对策略
| 致谢 | 第3-4页 |
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第一章 引言 | 第8-9页 |
| 第二章 理论基础和文献综述 | 第9-18页 |
| 2.1 认知资源分配与同传绩效 | 第9-11页 |
| 2.1.1 Gile的认知负荷模型 | 第9-10页 |
| 2.1.2 走钢丝假设与问题诱因理论 | 第10-11页 |
| 2.2 关于同传中省略现象的研究 | 第11-15页 |
| 2.2.1 省略与信息缺失 | 第12-13页 |
| 2.2.2 省略的分类 | 第13-15页 |
| 2.2.2.1 语言形式和语义信息的省略 | 第13-14页 |
| 2.2.2.2 为实现交际目的的省略 | 第14-15页 |
| 2.3 主次信息的界定 | 第15-16页 |
| 2.4 研究意义 | 第16-18页 |
| 第三章 实验设计 | 第18-20页 |
| 3.1 实验目的 | 第18页 |
| 3.2 实验方法 | 第18页 |
| 3.3 实验对象 | 第18页 |
| 3.4 实验材料 | 第18-19页 |
| 3.5 实验实施 | 第19-20页 |
| 第四章 实验结果分析 | 第20-40页 |
| 4.1 定量分析 | 第20-26页 |
| 4.2 定性分析 | 第26-37页 |
| 4.3 实验结论 | 第37-40页 |
| 4.3.1 汉英同传中影响主要信息提取效率的原因 | 第37-38页 |
| 4.3.2 快语速情境下译员的应对策略 | 第38-40页 |
| 第五章 总结 | 第40-41页 |
| 参考文献 | 第41-43页 |
| 附录一:实验材料标记版原文 | 第43-47页 |
| 附录二:同传表现英语转写 | 第47-68页 |
| 附录三:实验回访问卷 | 第68页 |