首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英同传中影响学生译员提取主要信息效率的因素及应对策略

致谢第3-4页
摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 引言第8-9页
第二章 理论基础和文献综述第9-18页
    2.1 认知资源分配与同传绩效第9-11页
        2.1.1 Gile的认知负荷模型第9-10页
        2.1.2 走钢丝假设与问题诱因理论第10-11页
    2.2 关于同传中省略现象的研究第11-15页
        2.2.1 省略与信息缺失第12-13页
        2.2.2 省略的分类第13-15页
            2.2.2.1 语言形式和语义信息的省略第13-14页
            2.2.2.2 为实现交际目的的省略第14-15页
    2.3 主次信息的界定第15-16页
    2.4 研究意义第16-18页
第三章 实验设计第18-20页
    3.1 实验目的第18页
    3.2 实验方法第18页
    3.3 实验对象第18页
    3.4 实验材料第18-19页
    3.5 实验实施第19-20页
第四章 实验结果分析第20-40页
    4.1 定量分析第20-26页
    4.2 定性分析第26-37页
    4.3 实验结论第37-40页
        4.3.1 汉英同传中影响主要信息提取效率的原因第37-38页
        4.3.2 快语速情境下译员的应对策略第38-40页
第五章 总结第40-41页
参考文献第41-43页
附录一:实验材料标记版原文第43-47页
附录二:同传表现英语转写第47-68页
附录三:实验回访问卷第68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:中日两国日语教材的多模态话语分析研究--以《基础日语综合教程》和《まゐこと》为例
下一篇:基于语料库的研究—顺句驱动在先行It结构同传的运用